翻譯家楊德豫研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-15 07:47
本文關(guān)鍵詞:翻譯家楊德豫研究
更多相關(guān)文章: 楊德豫 翻譯實(shí)踐 翻譯主張 詩(shī)歌翻譯
【摘要】:楊德豫先生是我國(guó)當(dāng)代英詩(shī)漢譯名家。他憑借深厚的中英文水平和翻譯功底,成功譯介了拜倫等著名詩(shī)人的主要詩(shī)作,深受讀者喜愛和好評(píng)。在編輯出版方面,他也做了大量卓有成效的工作,極大地推動(dòng)了外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品在中國(guó)的傳播。他本人的翻譯作品在翻譯技巧上具有獨(dú)到之處,很多譯作都被讀者奉為經(jīng)典。目前國(guó)內(nèi)對(duì)其翻譯成就評(píng)價(jià)大多集中在譯詩(shī)分析的層面上,因而對(duì)其翻譯實(shí)踐和主張進(jìn)行系統(tǒng)化研究具有現(xiàn)實(shí)意義。 本文結(jié)合對(duì)楊德豫先生的訪談,對(duì)其翻譯實(shí)踐進(jìn)行了梳理,歸納其翻譯特色,剖析其翻譯主張,并初步探討了其翻譯活動(dòng)帶來(lái)的影響和啟發(fā)。在外國(guó)文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域,楊德豫先生是一個(gè)勤奮耕耘的人。他在英語(yǔ)格律詩(shī)的翻譯上更是不斷地進(jìn)行嘗試與探索,將詩(shī)歌翻譯與對(duì)詩(shī)歌的研究結(jié)合起來(lái),在實(shí)踐中形成了自己獨(dú)到的見解。他倡導(dǎo)用現(xiàn)代漢語(yǔ)格律詩(shī)翻譯英語(yǔ)格律詩(shī):節(jié)奏方面,主張以頓代步,用“頓”作為現(xiàn)代漢語(yǔ)格律詩(shī)的節(jié)奏單位建行,在符合現(xiàn)代漢語(yǔ)內(nèi)在規(guī)律的前提下獲得與原詩(shī)盡可能相近的效果;韻式方面,主張韻式依原詩(shī),為讀者還原英詩(shī)真貌,而不是一味同化;考慮到翻譯實(shí)踐中復(fù)雜的實(shí)際情況,允許一定范圍內(nèi)的變通等。 筆者認(rèn)為,楊德豫先生是一位底蘊(yùn)深厚、精益求精、理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯家。他作為成功翻譯家的經(jīng)驗(yàn)?zāi)芙o翻譯界后輩帶來(lái)寶貴的啟迪。本文采用了文獻(xiàn)研究法、文本分析法、比較研究和訪談等方法,力圖多角度研究翻譯家楊德豫。
【關(guān)鍵詞】:楊德豫 翻譯實(shí)踐 翻譯主張 詩(shī)歌翻譯
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:K825.5;H315.9
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-11
- Introduction11-15
- 0.1 Intention of the Research11-13
- 0.2 Structure of the Thesis13-15
- Chapter One Literature Review15-25
- 1.1 Brief Introduction to Yang Deyu15-21
- 1.1.1 Life and Education16-18
- 1.1.2 Academic Contributions18-21
- 1.2 Previous Researches on Yang Deyu21-25
- Chapter Two Yang Deyu's Translation Practice25-49
- 2.1 Yang Deyu's English Poetry Translation25-43
- 2.1.1 Survey of Yang Deyu's Translating Career26-29
- 2.1.2 Characteristics of Yang Deyu's Poetry Translation29-43
- 2.2 Yang Deyu's Translation Editing43-49
- 2.2.1 Topics Selecting43-45
- 2.2.2 Manuscripts Proofreading45-49
- Chapter Three Yang Deyu's Views on Poetry Translation49-73
- 3.1 Translating into Metrical Form49-52
- 3.2 Replacing Foot with Dun52-61
- 3.2.1 Relation of Foot and Dun53-55
- 3.2.2 Origin of "Replacing Foot with Dun"55-59
- 3.2.3 Application of "Replacing Foot with Dun"59-61
- 3.3 Keeping the Original Rhyme Scheme61-66
- 3.3.1 Introduction to English Rhyme Schemes62-63
- 3.3.2 Translation of the Rhyme Scheme63-66
- 3.4 Making Flexible Accommodation66-69
- 3.5 Standardizing Names Translation69-73
- Chapter Four Influence and Enlightenment of Yang Deyu's Translation Activities73-81
- 4.1 Influence of Yang Deyu's Translation Activities73-78
- 4.1.1 Influence on the Development of Chinese New Style Poetry74-75
- 4.1.2 Influence on the Acceptance of Foreign Poetry in China75-77
- 4.1.3 Influence on Poetry Translation77-78
- 4.2 Enlightenment of Yang Deyu's Translation Activities78-81
- Conclusion81-85
- Bibliography85-91
- 附錄1 楊德豫譯作一覽表91-93
- 附錄2 翻譯家楊德豫訪談(一)93-101
- 附錄3 翻譯家楊德豫訪談(二)101-111
- Acknowledgements111-113
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣堅(jiān)霞;也談楊德豫先生譯詩(shī)——她走在美的光影里[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1994年04期
2 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1984年02期
3 劉重德;漫話英詩(shī)漢譯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1990年03期
4 武昂;《名家翻譯研究與賞析》評(píng)介[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1991年01期
5 郭著章;談?wù)動(dòng)h名譯比較課程[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1991年02期
6 穆雷;加強(qiáng)譯史研究 總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)[J];語(yǔ)言與翻譯;2000年02期
7 袁可嘉;;關(guān)于英詩(shī)漢譯的幾點(diǎn)隨想[J];中國(guó)翻譯;1989年05期
8 楊德豫;;用什么形式翻譯英語(yǔ)格律詩(shī)?[J];中國(guó)翻譯;1990年03期
9 黃杲p,
本文編號(hào):1035945
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/rwzj/1035945.html
教材專著