天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 軍事論文 >

翻譯家董樂山先生研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-08 10:13

  本文關(guān)鍵詞:翻譯家董樂山先生研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 董樂山是一位資深翻譯家和真正意義上的學(xué)者,他精通英文,又有深厚的漢語基礎(chǔ)。他的譯著可以說是卷帙浩繁,而且質(zhì)量上乘。董樂山以其獨(dú)特的翻譯選擇而享譽(yù)譯壇。然而,很少有學(xué)者去研究促成董樂山翻譯選擇的深層次原因以及他獨(dú)樹一幟的翻譯特色,而這正是本文試圖探討的問題。 在相關(guān)文獻(xiàn)資料基礎(chǔ)上,本文對(duì)董樂山的譯作選擇與翻譯思想進(jìn)行描述性研究,并對(duì)其翻譯實(shí)踐做出嘗試性評(píng)析,旨在從董樂山的翻譯活動(dòng)及翻譯實(shí)踐中汲取精華,為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展提供一個(gè)可思考的空間。 本文結(jié)合董樂山坎坷的人生經(jīng)歷,按時(shí)間順序系統(tǒng)地探討了可能影響其翻譯選擇的幾種因素,即民族主義、對(duì)民主的向往和人文主義。文章指出董樂山一貫的人文關(guān)注與其對(duì)民主的向往和對(duì)極權(quán)政治的憎惡是完全一致的,對(duì)極權(quán)政治的強(qiáng)烈不滿恰恰反映了董樂山對(duì)個(gè)性自由和普遍關(guān)愛的憧憬。同時(shí),本文又對(duì)董樂山的三部著名譯作《第三帝國的興亡》、《一九八四》和《中午的黑暗》進(jìn)行深入剖析,從而印證了這三種意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯選擇的影響。 《一九八四》是一部反映極權(quán)主義的政治經(jīng)典。它被認(rèn)為是董樂山最具代表性的譯著。董樂山獨(dú)特的翻譯風(fēng)格在這部作品中充分得到了體現(xiàn)。通過對(duì)《一九八四》的個(gè)案研究,本文全面探究了董樂山的翻譯特色。認(rèn)為董樂山的翻譯以異化為主,但又兼顧歸化;其語言質(zhì)樸、流暢,而且更為口語化;漢語成語運(yùn)用恰到好處;并能賦予作品以自己的個(gè)性。此外,由于意識(shí)形態(tài)方面的原因,董樂山還常常在其作品中使用一些微妙的詞語。 董樂山是一位翻譯實(shí)踐家,他在長期的翻譯工作中提出了許多極富真知灼見的翻譯思想,如字面對(duì)等與概念對(duì)等、形合與意合、漢語成語的使用、翻譯與政治等,這些翻譯思想反過來又指導(dǎo)著其翻譯實(shí)踐。通過對(duì)董樂山與其他譯者對(duì)《一九八四》不同譯本的對(duì)比研究,本文探討了董譯的可取之處,以實(shí)踐檢驗(yàn)了其翻譯思想的正確性和可行性,從而說明董樂山的確實(shí)現(xiàn)了其翻譯思想與翻譯實(shí)踐的完美結(jié)合。
【關(guān)鍵詞】:董樂山 翻譯選擇 翻譯特色 翻譯思想 翻譯實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:K825.5;H059
【目錄】:
  • Abstract (in Chinese)4-5
  • Abstract (in English)5-9
  • Introduction9-13
  • 0.1 Research Background9
  • 0.2 Research Questions9-10
  • 0.3 Research Purposes10
  • 0.4 Research Significance10
  • 0.5 Literature Review10-12
  • 0.6 Thesis Structure12-13
  • Chapter One:Dong's Life and Translation Achievements13-17
  • 1.1 Life Experience13-15
  • 1.2 Prodigious Achievements in Translation15-17
  • Chapter Two:Dong's Selection of Original Works17-31
  • 2.1 Ideology and Translation17-20
  • 2.2 Possible Ideologies Influencing Dong's Translation Selection20-25
  • 2.3 Dong's Translations under the Influence of the Three Ideologies25-31
  • Chapter Three:Dong's Views on Translation31-36
  • 3.1 On Literal Equivalence and Conceptual Equivalence31-32
  • 3.2 On Hypotaxis and Parataxis32-33
  • 3.3 On the Use of Chinese Idioms33-34
  • 3.4 On Translation and Politics34-36
  • Chapter Four:A Case Study of Dong's Translated Works:NineteenEighty-Four36-61
  • 4.1 An Introduction to Nineteen Eighty-Four36-39
  • 4.2 Translation of Nineteen Eighty-Four39-40
  • 4.3 An Analysis of Dong's Translation in Terms of Narrative40-53
  • 4.4 An Analysis of Dong's Translation in Terms of Dialogue53-58
  • 4.5 Ideological Manipulation in Dong's Translation Texts58-59
  • 4.6 Typical Features of Dong's Translation59-61
  • Conclusion61-63
  • Bibliography63-65
  • Acknowledgements65-66
  • 個(gè)人簡歷66

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 查明建;文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國比較文學(xué);2004年02期

2 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期


  本文關(guān)鍵詞:翻譯家董樂山先生研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):350959

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/renwuzj/350959.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0c6cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com