兩條大界江和兩個人口較少民族——東北邊境紀事之黑龍江篇
發(fā)布時間:2018-05-03 15:20
本文選題:赫哲族 + 鄂倫春族 ; 參考:《中國民族》2004年12期
【摘要】:因為在心里擱了許久許久的萬里邊境,也為了完成好配合國家民委發(fā)起組織的興邊富民行動而開展的“走讀邊境中國”大型系列報道,近來我一直在閱讀、訪談和思考,當然圍繞的只有唯一的主題:邊境!什么是邊境?邊境到底意味著什么?邊境的歷史與現(xiàn)狀如何?邊境與國家,與民族,與自然,與文化……與我們每一個人,究竟存在著怎樣的關(guān)系?無疑,這是一些龐雜而深邃的問題,完全不能指靠短短的時間就能夠把它們弄明白。這些年,我斷斷續(xù)續(xù)地走過絕大部分邊境地區(qū)。但只是走了。所以,這一次我想帶著這些問題再系統(tǒng)地走完全程--“興邊富民行動·走讀邊境中國”。之所以叫“走讀”,是因為要在行走中腳踏實地的探查、觸摸、尋訪、感知、體味、思索。當然,這是一個漫長的過程。探索甚至永無止境。但我必須啟程,必須沿著陸地邊境線往前走,為了遠方那些尚未知曉和尚未被理解的一切!望邊境,我會常常想到美國的西部。在美國,西部和“邊境”曾經(jīng)被視為象征和神話。19世紀美國偉大的詩人沃爾特·惠特曼以西進運動為主題的最為有名的詩歌《先驅(qū)者!啊先驅(qū)者》,就描繪和謳歌了先驅(qū)者的進軍:“他們進入到一個更新的更偉大的世界。”在那里,“人們將要變成兄弟姐妹,/各民族互相通婚,彼此交往,/海洋可以越過,遙遠成為鄰近,/所有國家緊密連接
[Abstract]:Because I have been in my mind for a long time at the border, and I have been reading, interviewing, and thinking about the large-scale series of "read Border China," which was launched in cooperation with the action launched by the State Democratic Affairs Commission to promote the border and enrich the people. Of course, only around the only theme: the border! What's the border? What does the border mean? What is the history and status quo of the border? Border and country, nation, nature, culture. What is the relationship with each of us? There is no doubt that these are complex and profound problems which cannot be understood in a short time. Over the years, I have crossed the vast majority of border areas intermittently. But it's just gone. So, this time I want to take these questions to the end of the whole process-"Xingbian Fumin Operation read Border China." The reason why it is called "walking reading" is to walk down-to-earth exploration, touch, search, perception, taste, thinking. Of course, this is a long process. Exploration is even endless. But I must set out, must go forward along the land border, for all that is unknown and ununderstood in the distance! Looking at the border, I often think of the western part of the United States. In the United States, the West and the "Frontier" were once regarded as symbols and myths. Walt Whitman, the great American poet of the 19th century, was the most famous poetry pioneer on the theme of the westward movement. O Pioneer, the vanguard's march is depicted and eulogized: "they enter a newer and greater world." There, "people are going to become brothers and sisters / nations intermarriage, intermingled with each other / across the ocean, distant as neighbors / close to all countries."
【作者單位】: 本刊記者 本刊記者 通訊員 通訊員
【分類號】:K928.5
【相似文獻】
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 全國政協(xié)委員、中國作家協(xié)會副主席 張抗抗;同江:圓“大同”之夢[N];人民日報海外版;2009年
2 李富永;探訪中俄貿(mào)易重鎮(zhèn)哈巴羅夫斯克[N];中華工商時報;2004年
,本文編號:1839021
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/renwendili/1839021.html