天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 馬克思主義論文 >

馬克思主義在中國早期傳播的思想取向和鏡像表達(dá)——基于對《理想社會主義與實(shí)行社會主義》的文本考察

發(fā)布時間:2021-08-09 08:06
  1912年發(fā)表的《理想社會主義與實(shí)行社會主義》是馬克思主義經(jīng)典文本在中國早期傳播較為完整的譯本,是恩格斯的著作《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》在中國的第一次譯介,在馬克思主義中國早期傳播史上具有特殊的地位。作為一部"譯述"作品,譯者翻譯《理想社會主義與實(shí)行社會主義》的目的是借馬克思主義文本傳達(dá)自己的政治觀點(diǎn),因此譯者基于自身小資產(chǎn)階級的立場對原文進(jìn)行了階級立場的改造,使得這部作品最終呈現(xiàn)出的是一個扭曲的因而是鏡像化了的馬克思主義,即譯者理想的"中人社會主義"。這表明,馬克思主義在中國的傳播從一開始就并非公式化的套用,而是傳播主體有意識地把馬克思主義原理同中國實(shí)際相結(jié)合的嘗試。雖然這種嘗試被歷史證明是失敗的,但前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)為日后馬克思主義中國化提供了方法論啟示。 

【文章來源】:中共中央黨校(國家行政學(xué)院)學(xué)報(bào). 2020,24(05)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:10 頁

【文章目錄】:
一、《理想社會主義與實(shí)行社會主義》的發(fā)表背景
二、《理想社會主義與實(shí)行社會主義》的文本主旨
三、譯者的“中人”身份和他的““中人社會主義”
四、結(jié)論


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作為一種言說策略的“譯述”——1910-1920年《小說月報(bào)》翻譯方式探討[J]. 吳燕.  貴州社會科學(xué). 2007(04)



本文編號:3331701

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/makesizhuyiyanjiu/3331701.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶29c77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com