貼著地皮看世界
發(fā)布時(shí)間:2018-03-16 18:04
本文選題:印度學(xué) 切入點(diǎn):看世界 出處:《南風(fēng)窗》2015年10期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正是時(shí)候了,讓我們回到大地和島嶼,讓我們用每一根綠草、每一聲嬰兒的啼哭把被掏空了的空間重新填滿,讓空間和時(shí)間重新成為你我生命和溪流飛鳥的延展,而不是凌空的霸權(quán)確立控制的維度。我對(duì)印度的研究究竟有什么價(jià)值?在完成《全球獵身》(2006年,中譯本2011年出版,王迪譯)之后,我時(shí)不時(shí)問(wèn)自己這個(gè)問(wèn)題。我對(duì)印度的理解當(dāng)然遠(yuǎn)不如印度學(xué)者深刻細(xì)致,也不可能比受過(guò)系統(tǒng)印度學(xué)訓(xùn)練的國(guó)際學(xué)者全面,我的工作能對(duì)深化我們對(duì)印度的理解起什么作用呢?如果說(shuō)是為了了解世界,在這個(gè)資訊過(guò)剩的時(shí)代,翻譯、編輯的效率顯然會(huì)更高。
[Abstract]:It is time for us to go back to the earth and the islands, let us fill the empty space with every green grass, every cry of the baby, and let space and time be the extension of your life and my life and the flying birds of the stream again. It is not the hegemony in the air that establishes the dimension of control. What is the value of my study of India? After completing Global Hunting (2006, Chinese translation 2011, translated by Wang Di), I asked myself this question from time to time. Of course, my understanding of India was far less detailed than that of Indian scholars. Nor can it be more comprehensive than an international scholar trained in systematic Indian studies. What can my work do to deepen our understanding of India? If it is to understand the world, translation and editing will obviously be more efficient in this age of information glut.
【作者單位】: 牛津大學(xué)人類學(xué)院;
【分類號(hào)】:D735.1
,
本文編號(hào):1621046
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/guojizhengzhilunwen/1621046.html
最近更新
教材專著
熱點(diǎn)文章