天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 雜文精選 >

從可接受性視角看對(duì)外宣傳中漢語(yǔ)新詞的英譯

發(fā)布時(shí)間:2014-07-24 11:47

  一、引言近些年來(lái),漢語(yǔ)中出現(xiàn)很多反映社會(huì)生活各個(gè)方面的新詞語(yǔ),反映了新的事物、概念和思維,通過(guò)各種媒體廣泛傳播,被大眾熟知甚至流行起來(lái)。很多漢語(yǔ)新詞被翻譯成了英語(yǔ),通過(guò)對(duì)外傳播,介紹了中國(guó)的風(fēng)土人情,宣傳了中國(guó)的發(fā)展、變化和創(chuàng)新,但某些新詞的英譯存在語(yǔ)法不規(guī)范,不符合語(yǔ)言習(xí)慣和文字冗余不夠簡(jiǎn)潔等現(xiàn)象,使國(guó)外受眾在理解信息時(shí)產(chǎn)生困難。在對(duì)外交流日益頻繁的今天,要實(shí)現(xiàn)跨文化交際的順利進(jìn)行,陳小慰認(rèn)為:“受眾是不可缺少和必須考慮的因素,說(shuō)服的成功取決于受眾對(duì)說(shuō)服者言談方式的認(rèn)同。”因此,在對(duì)外宣傳中,涉及到漢語(yǔ)新詞的翻譯,翻譯者應(yīng)樹(shù)立讀者意識(shí),從讀者對(duì)譯文的可接受性這個(gè)角度來(lái)進(jìn)行思考和實(shí)踐。這種意識(shí)對(duì)于對(duì)外交流、傳播信息都是有益的。

  二、新聞中漢語(yǔ)新詞英譯存在的問(wèn)題漢英新詞翻譯被視為一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒。 受眾對(duì)信息的接收和領(lǐng)會(huì)原本就會(huì)受到所在語(yǔ)言文化環(huán)境的深刻制約,而當(dāng)前外宣當(dāng)中漢語(yǔ)新詞英譯存在的一些問(wèn)題,更是影響了信息準(zhǔn)確、流暢的傳遞。

  1.拘泥于直譯導(dǎo)致文化信息缺失。一個(gè)新詞語(yǔ)誕生了,模仿的詞語(yǔ)會(huì)隨即出現(xiàn)并在各種媒體上流行起來(lái)。以“族”結(jié)尾的漢語(yǔ)新詞有很多,如“哈證族”、“搶搶族”、“折客族”、“單身貴族”等,均指有特定興趣、熱衷于某些事物或生活方式的一類(lèi)人。

  其中有些詞語(yǔ)在介紹給國(guó)外讀者時(shí),由于采取了直譯,只譯出了字面意思,沒(méi)有把引申義和內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),如:將單身貴族譯成“single nobles”,原譯文成了“還沒(méi)有婚娶的貴族子弟”,其實(shí)英文只用“the singles”就可涵蓋其含義。

  最近,電視劇《裸婚時(shí)代》的熱播使“裸婚”一詞成了人們熱議的話(huà)題,引發(fā)人們審視起了婚姻生活的責(zé)任。在中國(guó),“裸婚”就是指男女雙方結(jié)婚時(shí),直接領(lǐng)個(gè)結(jié)婚證,不辦婚禮,不穿婚紗,不買(mǎi)婚戒,不買(mǎi)房,不買(mǎi)車(chē),也沒(méi)有蜜月旅行。包括中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)在內(nèi)的不少媒體在介紹“裸婚”時(shí)采用了“naked wedding”

  這個(gè)譯法,甚至有的媒體直譯為“nude wed.ding”(裸體的婚禮),這些翻譯讓外國(guó)讀者摸不著頭腦,產(chǎn)生了誤解。筆者曾就“裸婚”這個(gè)詞的英譯請(qǐng)教本學(xué)院的英國(guó)和澳大利亞雙重國(guó)籍外教LeslieHender,他最初聽(tīng)到“naked wedding”或“nude wedding”這些譯文時(shí),直接的反應(yīng)是以為是裸體婚禮,經(jīng)過(guò)解釋才恍然大悟,他認(rèn)為媒體的譯文經(jīng)進(jìn)一步解釋雖然可以理解,仍值得再商酌。實(shí)際上,裸婚中的“裸”,代表的是一種不考慮財(cái)富的新的婚姻模式。所以,筆者認(rèn)為裸婚若譯為:“get marriedempty handed”或者“get married charge free”更形象,能貼切地表達(dá)出“get married without any ceremony,dinner party,diamond,house or honeymoon travel”的內(nèi)涵。還有,當(dāng)前報(bào)刊多將“分流”直接譯為“split一flow”。在中國(guó),“分流”現(xiàn)在主要指企事業(yè)單位精簡(jiǎn)崗位機(jī)構(gòu)后重新安置富余人員。顯然,譯為“split—flow”過(guò)于機(jī)械,不能完整表達(dá)原意,應(yīng)改譯為“repo.sition of redundant personnel”。所以逐字或按字面翻譯是不夠的,要徹底拋棄機(jī)械追求忠實(shí)原文的翻譯觀念,充分考慮譯文對(duì)于國(guó)外受眾的可接受性。

  2.表達(dá)悖于英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。在我國(guó)大陸的網(wǎng)站、英文報(bào)刊中,“富二代”和“貧二代”多被譯成“the rich/poor second generation”。這顯然與英文的表達(dá)習(xí)慣有抵觸。采用王維東的譯法“the secondgeneration rich/poor”理應(yīng)更可取。王維東認(rèn)為,把“the rich/poor”這部分放在整個(gè)詞匯的最前面,使整個(gè)短語(yǔ)變成“富裕(或貧窮)的第二代”,也就是說(shuō)第一代不曾富裕(或貧窮);而漢語(yǔ)原詞的實(shí)際意思是:父輩富裕(或貧窮),兒女接著富裕(或貧窮)。電視劇《蝸居》收視率極高,該劇片名也因此成為網(wǎng)絡(luò)、電視新聞流行詞!段伨印分v述了一對(duì)年輕夫婦為在房?jī)r(jià)昂貴的大都市買(mǎi)房而省吃?xún)用,拼命奮斗,受盡辛勞的故事。在這部電視劇里,“蝸居”的含義是指狹小的住房,比喻在競(jìng)爭(zhēng)激烈的大城市里,許多白領(lǐng)在像蝸牛殼那樣脆弱、狹小的生存空間里掙扎立足的生活狀態(tài)。但在英語(yǔ)中,“snail”(蝸牛)~ 詞只有“緩慢”的比喻意義,而無(wú)“小”的內(nèi)涵,所以直接將“蝸居”譯為“snail’S shelter”會(huì)讓國(guó)外讀者受眾無(wú)法領(lǐng)會(huì)。在英語(yǔ)中,人們通常把極其狹小的房間叫做“pigeonhole”,其詞義正與“蝸居”相同,故可將“蝸居”直接譯為“pigeonhole”更符合國(guó)外受眾的語(yǔ)言和聯(lián)想習(xí)慣。

  3.表達(dá)有悖于英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則。由于受到了漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化、思維習(xí)慣的影響和干擾,在英語(yǔ)交際中產(chǎn)生一種主觀編造、生搬硬套的中式英語(yǔ)。近年來(lái),最著名的莫過(guò)于將“好好學(xué)習(xí),天天向上”硬譯為“Good good study,day day up”,這樣生硬的翻譯有悖于英語(yǔ)的造詞規(guī)則,令國(guó)外讀者摸不著頭腦。2009年5月份國(guó)內(nèi)某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語(yǔ)投票》,7000多人投票結(jié)果中,該譯文居于榜首。這雖然是作為一種中外文化交融中出現(xiàn)的有趣文化現(xiàn)象,但這些“中式英語(yǔ)”給中西方語(yǔ)言文化交流造成諸多障礙。只有極小部分的中式英語(yǔ),如:“longtime no see”(好久不見(jiàn)),有一定文化內(nèi)涵,反映傳統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),成為了符號(hào)化的東西,才長(zhǎng)久地流行下去;而有些依照漢語(yǔ)思維機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的,不符合語(yǔ)法規(guī)則,不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者接受,將被迅速淘汰。

  4.回譯得不到位造成誤譯。由于中國(guó)和外面世界的文化交流,許多英文單詞尤其是科技詞匯是通過(guò)直譯、音譯、補(bǔ)充、解釋等翻譯方式形成的外來(lái)語(yǔ),翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)就要注意回譯問(wèn)題。以下舉幾個(gè)回譯得不到位的實(shí)例,如,不少媒體將“上網(wǎng)”誤譯為“be on line”,而“be on line”實(shí)為“在線”之意;因此“上網(wǎng)”宜譯為“go on line”、“log on the net”更貼切。近年,媒體經(jīng)常報(bào)道中國(guó)老百姓的健身活動(dòng),說(shuō)明生活水平提高了,廣大公民健身意識(shí)日漸增強(qiáng)。



本文編號(hào):5206

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/qitalunwen/5206.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)cae91***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产麻豆视频一二三区| 欧美不卡一区二区在线视频| 日本精品中文字幕人妻| 亚洲av日韩av高潮无打码| 日本欧美视频在线观看免费| 免费久久一级欧美特大黄孕妇| 欧美人禽色视频免费看| 亚洲一区二区三区在线中文字幕| 91精品国产品国语在线不卡| 可以在线看的欧美黄片| 中国一区二区三区不卡| 在线观看国产成人av天堂野外| 午夜福利大片亚洲一区| 东京热加勒比一区二区| 亚洲精品成人午夜久久| 亚洲欧美日韩另类第一页| 国产一区二区不卡在线播放 | 亚洲一区二区三区在线免费| 98精品永久免费视频| 国产精品一区二区不卡中文 | 麻豆看片麻豆免费视频| 国内午夜精品视频在线观看| 亚洲少妇人妻一区二区| 国产精品欧美一区两区| 日韩一区二区三区在线日| 精品欧美国产一二三区| 婷婷色网视频在线播放| 亚洲淫片一区二区三区| 日韩欧美高清国内精品| 国产成人精品在线一区二区三区 | 91超频在线视频中文字幕| 一本久道久久综合中文字幕| 日韩精品区欧美在线一区| 免费在线播放一区二区| 国产成人精品视频一区二区三区| 日本久久中文字幕免费| 亚洲一区二区精品久久av| 亚洲欧美日本视频一区二区| 午夜精品一区二区三区国产| 欧美韩国日本精品在线| 亚洲国产日韩欧美三级|