天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 科技論文 > 儀器儀表論文 >

《DACS-GN操作手冊》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-11-20 20:01
  隨著經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,中西方的在貿(mào)易上的交流也越來越多。在這一過程中,翻譯起到了不可或缺的作用。一方面,中國制造走向世界,另一方面,西方先進的高科技產(chǎn)品也逐漸出現(xiàn)在我們的生活中。雙方在技術層面上,不斷交流,取長補短,力求生產(chǎn)出更為現(xiàn)代化的高科技產(chǎn)品,為人們的生活提供便利。本報告研究的是DACS-GN型重量檢測機操作手冊的部分節(jié)選,主要包括使用該設備需注意的安全事項,及產(chǎn)品介紹、安裝條件、操作面板、作業(yè)過程。該文本屬于科技類文本,報告擬借助語篇銜接理論,指導此次翻譯實踐。根據(jù)韓禮德的分類,從指稱、替代、省略、連接、詞匯銜接五個角度對《DACS-GN操作手冊》的英漢文本進行對比,篩選例句分析,從而比較清晰地展現(xiàn)英漢科技文本在選擇銜接手段上的差異。得益于語篇銜接理論的指導,降低了掉入錯譯、誤譯陷阱的機率,但不可否認,由于譯者翻譯經(jīng)驗有限,譯文質(zhì)量仍存在提升空間。此外,由于文本類型限制,本次實踐報告對省略這一銜接手段的闡述較少,望日后可對此進行深入研究分析。 

【文章來源】:上海海洋大學上海市

【文章頁數(shù)】:79 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究意義
    1.3 論文結構
第二章 文獻綜述
    2.1 國外銜接理論研究
    2.2 國內(nèi)銜接理論研究
第三章 翻譯過程
    3.1 譯前準備
    3.2 翻譯過程
    3.3 譯后審校
第四章 翻譯案例分析
    4.1 指稱
        4.1.1 人稱指稱
        4.1.2 指示指稱
        4.1.3 比較指稱
    4.2 替代
        4.2.1 動詞性替代
        4.2.2 小句替代
    4.3 省略
    4.4 連接
        4.4.1 增補連接
        4.4.2 轉(zhuǎn)折連接
        4.4.3 因果連接
        4.4.4 時間連接
    4.5 詞匯銜接
        4.5.1 復現(xiàn)
        4.5.2 搭配
第五章 總結
REFERENCES
中文參考文獻
致謝
附錄



本文編號:3508014

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/yiqiyibiao/3508014.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f9507***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com