深度翻譯視角下《羊孩賈爾斯》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-23 13:48
本文是基于后現(xiàn)代主義小說《羊孩賈爾斯》英漢翻譯而撰寫的一篇翻譯實踐報告。《羊孩賈爾斯》由美國作家約翰巴斯所作,出版于1966年至今無中文譯本。小說后現(xiàn)代主義色彩濃重,要求譯者具備相應(yīng)的后現(xiàn)代文學(xué)知識,方可閱讀得法;小說互文性明顯,融歷史、政治、文學(xué)、神話、哲學(xué)于人物情節(jié)中,意義豐厚,要求譯者人文知識廣博,敏銳細(xì)致,方可抽絲剝繭,為譯文讀者道出精妙;小說大膽進(jìn)行語言實驗(多語種混用,語言游戲),突出語言的形式與特性,要求譯者遵循作者意圖,在照顧受眾接受度的前提下,盡力保持原文特點。本報告選取小說第二卷前三章為報告翻譯材料,探討了譯者在譯前,譯中階段,理解,產(chǎn)生階段遇到的三個問題:如何閱讀后現(xiàn)代主義小說《羊孩賈爾斯》,如何理解并再現(xiàn)原文由互文催生的豐厚含義,如何克服由語言實驗(多語種混用,語言游戲)帶來的翻譯困難。報告略述譯者在理解層面的努力,詳述譯者在深度翻譯理論指導(dǎo)下,在產(chǎn)出階段的翻譯對策:通過利用包括前言,腳注,尾注在內(nèi)的副文本,解決上述三個問題,為譯文讀者構(gòu)建缺省的語言、文化語境,在照顧受眾接受度的前提下,保證原作的豐富內(nèi)涵,從而實現(xiàn)深度翻譯。期望本報告可以為日后約翰·巴斯小說翻譯...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:119 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Task Description
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 Translating
2.3 Post-translation
Chapter Three Translation Process
3.1 How to Read Giles Goat-Boy
3.2 Difficulties Caused by Intertextuality
3.3 Difficulties Caused by Language Experimentation
Chapter Four Thick Translation Theory
4.1 Basic Concept of Thick Translation
4.2 Paratext-Put Thick Translation into Practice
4.3 Theoretical Compatibility and Feasibility
Chapter Five A Case Study of Using Paratext for Thick Translation
5.1 Reading Giles Goat-Boy Properly-Preface
5.2 Approaches to Difficulties Caused by Intertextuality-Footnotes
5.2.1 Allegory
5.2.2 Parody
5.3 Approaches to Difficulties Caused by Language Experimentation-Endnotes
5.3.1 Code-mixing
5.3.2 Wordplay
Chapter Six Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]森舸瀾《論語》英譯本的“豐厚翻譯”[J]. 張德福. 外語學(xué)刊. 2017(05)
[2]《芬尼根的守靈夜》深度翻譯研究[J]. 文軍,王斌. 外國語文. 2016(01)
[3]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[4]《紅樓夢》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J]. 李雁. 外語教學(xué)與研究. 2014(04)
本文編號:3047692
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:119 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Task Description
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 Translating
2.3 Post-translation
Chapter Three Translation Process
3.1 How to Read Giles Goat-Boy
3.2 Difficulties Caused by Intertextuality
3.3 Difficulties Caused by Language Experimentation
Chapter Four Thick Translation Theory
4.1 Basic Concept of Thick Translation
4.2 Paratext-Put Thick Translation into Practice
4.3 Theoretical Compatibility and Feasibility
Chapter Five A Case Study of Using Paratext for Thick Translation
5.1 Reading Giles Goat-Boy Properly-Preface
5.2 Approaches to Difficulties Caused by Intertextuality-Footnotes
5.2.1 Allegory
5.2.2 Parody
5.3 Approaches to Difficulties Caused by Language Experimentation-Endnotes
5.3.1 Code-mixing
5.3.2 Wordplay
Chapter Six Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]森舸瀾《論語》英譯本的“豐厚翻譯”[J]. 張德福. 外語學(xué)刊. 2017(05)
[2]《芬尼根的守靈夜》深度翻譯研究[J]. 文軍,王斌. 外國語文. 2016(01)
[3]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[4]《紅樓夢》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J]. 李雁. 外語教學(xué)與研究. 2014(04)
本文編號:3047692
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3047692.html
最近更新
教材專著