《無(wú)芯中頻爐操作說(shuō)明書(shū)》(節(jié)選)漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-10 04:23
我國(guó)進(jìn)口的機(jī)器設(shè)備大多配備英文說(shuō)明書(shū)。目前,一般技術(shù)人員直接閱讀英文說(shuō)明書(shū)還有一定的語(yǔ)言障礙。由于沒(méi)有相應(yīng)的漢語(yǔ)版本,當(dāng)企業(yè)調(diào)試和維修機(jī)器設(shè)備時(shí)一般首選翻譯英文說(shuō)明書(shū)。陜西柴油機(jī)重工有限公司因中頻爐出現(xiàn)故障需要維修,故委托譯者漢譯該設(shè)備的英文說(shuō)明書(shū)。機(jī)器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯不僅注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確和精煉,而且兼顧目的語(yǔ)技術(shù)人員的文化差異,以期正確地指導(dǎo)技術(shù)人員使用、維修和保養(yǎng)機(jī)器設(shè)備。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯是用最切近、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息。機(jī)器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的漢譯因主要針對(duì)設(shè)備調(diào)試與維修,所以要求譯者重視技術(shù)人員的理解和反應(yīng),注重確切意義的傳達(dá),表達(dá)也要自然流暢,符合行業(yè)規(guī)范,使得技術(shù)人員在閱讀該機(jī)器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的譯文時(shí),能夠遵循和原文要求一致的技術(shù)規(guī)范,準(zhǔn)確地理解原文的技術(shù)要領(lǐng)。功能對(duì)等理論與本次機(jī)器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯要求不謀而合,所以譯者選取其作為此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的理論基礎(chǔ)。譯者將奈達(dá)的上述觀點(diǎn)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐報(bào)告中,詳細(xì)分析機(jī)器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn),從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層級(jí)分析典型例句來(lái)總結(jié)此類(lèi)文本的翻譯方法。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐活動(dòng),筆者對(duì)功能對(duì)等理論、機(jī)器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的文本特...
【文章來(lái)源】:上海海洋大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:128 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 理論視角
3.1 功能對(duì)等理論
3.2 翻譯適用性
第四章 文本案例分析
4.1 詞匯層面
4.1.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
4.1.2 名詞化結(jié)構(gòu)
4.2 句法層面
4.2.1 被動(dòng)句
4.2.2 長(zhǎng)句
4.3 語(yǔ)篇層面
第五章 總結(jié)
5.1 經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
5.2 局限性與展望
REFERENCES
中文參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯[J]. 賴(lài)興娟. 現(xiàn)代交際. 2019(06)
[2]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[3]機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 廖福妹. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[4]語(yǔ)篇翻譯之四要素[J]. 鄭立群. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[5]專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯策略[J]. 朱植德. 中國(guó)翻譯. 2008(02)
[6]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法例析[J]. 陳桂琴. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[7]工業(yè)產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的英文文體特征及其中譯英[J]. 朱植德. 中國(guó)翻譯. 2003(02)
本文編號(hào):3026775
【文章來(lái)源】:上海海洋大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:128 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 理論視角
3.1 功能對(duì)等理論
3.2 翻譯適用性
第四章 文本案例分析
4.1 詞匯層面
4.1.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
4.1.2 名詞化結(jié)構(gòu)
4.2 句法層面
4.2.1 被動(dòng)句
4.2.2 長(zhǎng)句
4.3 語(yǔ)篇層面
第五章 總結(jié)
5.1 經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
5.2 局限性與展望
REFERENCES
中文參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯[J]. 賴(lài)興娟. 現(xiàn)代交際. 2019(06)
[2]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[3]機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 廖福妹. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[4]語(yǔ)篇翻譯之四要素[J]. 鄭立群. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[5]專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯策略[J]. 朱植德. 中國(guó)翻譯. 2008(02)
[6]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法例析[J]. 陳桂琴. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[7]工業(yè)產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的英文文體特征及其中譯英[J]. 朱植德. 中國(guó)翻譯. 2003(02)
本文編號(hào):3026775
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/dongligc/3026775.html
最近更新
教材專(zhuān)著