天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

韶山風景區(qū)的文化景觀翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-14 03:02

  本文關(guān)鍵詞:韶山風景區(qū)的文化景觀翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 韶山風景區(qū) 文化景觀 跨文化翻譯 “紅色”文化旅游


【摘要】:“美麗中國之旅——2014智慧旅游年”促進了韶山毛澤東主席故居旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。優(yōu)美的自然風光和豐富的文化景觀吸引著越來越多的海外游客來韶山旅游參觀,因此韶山風景區(qū)的英譯文本對于宣傳中國“紅色”文化旅游和提高中國的文化軟實力起著一定的作用。本翻譯實踐報告基于“韶山風景區(qū)的文化景觀”,由引言、翻譯過程、案例分析和實踐總結(jié)四個部分組成。首先,本報告在前言部分介紹了翻譯的背景、意義以及所運用的理論指導——跨文化翻譯理論。接著描述了翻譯過程中的譯前準備、譯中翻譯步驟以及譯后校對和反思。然后,第三部分是案例分析,是本報告的重點內(nèi)容,該章以跨文化翻譯作為理論指導,通過對例句的翻譯方法進行詳細的分析,具體運用音譯與闡釋、增譯隱含的文化信息、省譯冗余的信息、語態(tài)和詞性轉(zhuǎn)換、句子重組合譯、順譯和倒譯七種漢譯英旅游翻譯方法,闡述了翻譯實踐中遇到的跨文化翻譯問題,即分析語用意義,處理文化信息以及傳達原文的意象與文化內(nèi)涵。最后,作者總結(jié)了該翻譯實踐的收獲和不足,并對“紅色”文化旅游的英譯進行了展望。本報告探討了“韶山風景區(qū)的文化景觀”英譯文本中的跨文化翻譯因素,旨在更好地向外國游客宣傳具有中國特色的“紅色”旅游文化,這對于旅游文化景觀的英譯研究有一定的借鑒意義。目前,關(guān)于韶山旅游文本自然風光的宣傳英譯文本較多,但對于韶山風景區(qū)的文化景觀的英譯文本相對來說要少很多,因此,本翻譯實踐報告致力于后者的研究,其意義在于將韶山風景區(qū)的綠色自然景觀與“紅色”文化景觀融為一體,讓海外游客感受到韶山旅游風景區(qū)的獨特魅力。
【關(guān)鍵詞】:韶山風景區(qū) 文化景觀 跨文化翻譯 “紅色”文化旅游
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;F592.7
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Background of the Report9
  • 1.2 Cross-Cultural Translation Theory for the Report9-11
  • 1.3 Significance of the Report11-12
  • Chapter 2 Translation Process12-18
  • 2.1 Preparation before Translation12-14
  • 2.1.1 Preparation for Vocabularies and Parallel Texts12-13
  • 2.1.2 Cultural Differences between Chinese and English Tourism Texts13-14
  • 2.2 Procedures of Translation14-15
  • 2.2.1 Understanding of the Source Text14-15
  • 2.2.2 Expression of the Source Text15
  • 2.3 Post-Translation Work15-18
  • 2.3.1 Proofreading of Translation16
  • 2.3.2 Self-Examination after Translation16-18
  • Chapter 3 Case Analysis18-35
  • 3.1 Difficulties in the Translation Practice18-20
  • 3.1.1 Analyzing the Pragmatic Meaning18-19
  • 3.1.2 Processing the Cultural Information19
  • 3.1.3 Conveying Original Images and Cultural Connotations19-20
  • 3.2 Translation Skills Applied to the Translation Practice20-35
  • 3.2.1 Addition of Implied Cultural Connotation20-22
  • 3.2.2 Omission of Redundant Information22-24
  • 3.2.3 Conversion of Voices and Parts of Speech24-26
  • 3.2.4 Combination of Sentence Reconstruction26-30
  • 3.2.5 Inverted Translation30-31
  • 3.2.6 Linear Translation31-32
  • 3.2.7 Transliteration with Explanation32-35
  • Conclusion35-36
  • References36-38
  • Acknowledgements38-39
  • Appendix A Self-review of the Translation Materials39-40
  • Appendix B Supervisor's Comments40-41
  • Appendix C Translation Materials41-71

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李靖民;徐淑華;;漢英翻譯中對原文的理解問題[J];譯林;2010年03期

2 嚴紹t,

本文編號:1028586


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/lyjj/1028586.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶22e5f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com