語速對漢英同傳譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對策略研究
發(fā)布時間:2024-05-25 07:24
高語速是同傳中的重大挑戰(zhàn)之一。本文以高語速對譯員的影響作為研究對象,采用實證研究的方法,試圖探討高語速對漢英同傳譯文質(zhì)量的影響,并為應(yīng)對此類挑戰(zhàn)提供實用性策略。本實驗共從四個角度進行材料選取,這四個角度分別對應(yīng)四個問題誘因——中國特色表達、列舉、信息密集度和數(shù)字,并將材料劃分為常語速和高語速,最后筆者對學(xué)生譯員的表現(xiàn)進行定量和定性分析。本文得出,在高語速情境下,譯員主要信息譯出率、準確率、語言流暢度明顯降低,易出現(xiàn)低級語法及詞匯錯誤,且高語速對數(shù)字部分的負面影響最大。最后,筆者結(jié)合譯員譯文和具體采訪內(nèi)容,從信息完整度、信息準確度、表達等角度進行譯例分析,從而提供了一系列應(yīng)對策略,如擴大專有詞匯量、脫殼、使用縮寫形式、學(xué)會總結(jié)概括、調(diào)整聽說滯差長短等。
【文章頁數(shù)】:129 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
第一章 引言
第二章 理論框架與文獻綜述
2.1 認知負荷模型(Effort Model)
2.2 問題誘因(Problem triggers)
2.3 失誤序列(Failure sequence)
2.4 相關(guān)研究
第三章 實驗研究
3.1 研究設(shè)計和實驗假設(shè)
3.1.1 研究目的
3.1.2 主要思路
3.2 研究方法
3.2.1 實驗對象
3.2.2 實驗語料與說明(詳見附錄)
3.2.3 實驗假設(shè)
第四章 實驗結(jié)果分析
4.1 譯文質(zhì)量評估依據(jù)
4.2 定量分析(打分表詳見目錄)
4.3 定性分析
4.3.1 信息完整度
4.3.2 信息準確度
4.3.3 表達
4.3.4 語法詞匯
4.3.5 語音語調(diào)
4.3.6 聽說滯差(EVS)問題
第五章 結(jié)論
參考文獻
附錄
本文編號:3981889
【文章頁數(shù)】:129 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
致謝
第一章 引言
第二章 理論框架與文獻綜述
2.1 認知負荷模型(Effort Model)
2.2 問題誘因(Problem triggers)
2.3 失誤序列(Failure sequence)
2.4 相關(guān)研究
第三章 實驗研究
3.1 研究設(shè)計和實驗假設(shè)
3.1.1 研究目的
3.1.2 主要思路
3.2 研究方法
3.2.1 實驗對象
3.2.2 實驗語料與說明(詳見附錄)
3.2.3 實驗假設(shè)
第四章 實驗結(jié)果分析
4.1 譯文質(zhì)量評估依據(jù)
4.2 定量分析(打分表詳見目錄)
4.3 定性分析
4.3.1 信息完整度
4.3.2 信息準確度
4.3.3 表達
4.3.4 語法詞匯
4.3.5 語音語調(diào)
4.3.6 聽說滯差(EVS)問題
第五章 結(jié)論
參考文獻
附錄
本文編號:3981889
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/jjtj/3981889.html
最近更新
教材專著