The China Factor: Leveraging Emerging Business Strategies to
發(fā)布時間:2021-06-16 19:58
所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的語言再現(xiàn)原語的信息。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。在當今這個經(jīng)濟全球化的時代,經(jīng)貿(mào)英語及其翻譯為中國與世界其他國家商務交流起到重要的橋梁和紐帶作用。因而研究經(jīng)貿(mào)英語的翻譯特點具有重大意義,只有熟悉掌握經(jīng)貿(mào)英語的翻譯方法,才能高效率、高準確率地完成一切國際商貿(mào)活動。目的論的三原則為經(jīng)貿(mào)英語翻譯提供了指導方法。本文討論在目的論的指導下,經(jīng)貿(mào)英語的翻譯策略,筆者從詞匯、句子和語篇方面出發(fā),研究英語與漢語的差異,并進行相應的案例分析,進而得出結(jié)論:為適應譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略,即譯者可以根據(jù)翻譯目的對原文進行適當?shù)恼{(diào)整,使譯文既能連貫通順地表達原作內(nèi)容,又符合目的語用語規(guī)范和文化標準。
【文章來源】:沈陽理工大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 翻譯任務描述
1.1 任務背景
1.2 任務目標及意義
1.3 作者簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 理論指導
第3章 翻譯案例分析
3.1 經(jīng)貿(mào)英語特點
3.1.1 詞匯特點
3.1.2 語法特點
3.1.3 語篇風格特點
3.2 詞匯難點
3.2.1 詞義的選擇
3.2.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.2.3 詞的感情色彩
3.3 句子難點
3.3.1 主語突出
3.3.2 被動句的翻譯
3.3.3 插入語的翻譯
3.3.4 長句的翻譯
3.4 語篇難點
3.4.1 指代銜接
3.4.2 邏輯連貫
第4章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐總結(jié)
4.2 翻譯體會
4.3 建議和展望
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中英文詞匯的文化意蘊對比[J]. 王紅. 四川理工學院學報(社會科學版). 2005(01)
本文編號:3233694
【文章來源】:沈陽理工大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 翻譯任務描述
1.1 任務背景
1.2 任務目標及意義
1.3 作者簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 理論指導
第3章 翻譯案例分析
3.1 經(jīng)貿(mào)英語特點
3.1.1 詞匯特點
3.1.2 語法特點
3.1.3 語篇風格特點
3.2 詞匯難點
3.2.1 詞義的選擇
3.2.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.2.3 詞的感情色彩
3.3 句子難點
3.3.1 主語突出
3.3.2 被動句的翻譯
3.3.3 插入語的翻譯
3.3.4 長句的翻譯
3.4 語篇難點
3.4.1 指代銜接
3.4.2 邏輯連貫
第4章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐總結(jié)
4.2 翻譯體會
4.3 建議和展望
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中英文詞匯的文化意蘊對比[J]. 王紅. 四川理工學院學報(社會科學版). 2005(01)
本文編號:3233694
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/jjtj/3233694.html
最近更新
教材專著