《中國(guó)—東盟信息港數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)合作指南》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-24 15:02
當(dāng)前,數(shù)字經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為驅(qū)動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新引擎。為方便與東盟國(guó)家數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)的合作,中國(guó)-東盟信息港股份有限公司推出《中國(guó)-東盟信息港數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)合作指南》。隨著我國(guó)與東盟各國(guó)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)的合作不斷加深,對(duì)此行業(yè)合作指南的翻譯顯得尤為重要。本文是一份基于《中國(guó)-東盟信息港數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)合作指南》英譯項(xiàng)目做撰寫(xiě)的報(bào)告,文本為中譯英11,602字,屬于非文學(xué)翻譯類合作指南文本的翻譯。翻譯報(bào)告主要記錄了《中國(guó)-東盟信息港數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)合作指南》翻譯過(guò)程,并結(jié)合德國(guó)功能翻譯理論之目的論分析問(wèn)題解決方案,聚焦分析翻譯過(guò)程中所遇到的典型性翻譯問(wèn)題。本報(bào)告分為四個(gè)部分,第一章為引言,介紹本項(xiàng)目的翻譯背景、目的及客戶要求;第二章是翻譯過(guò)程,對(duì)本次翻譯項(xiàng)目翻譯過(guò)程做詳盡的描述;第三章為案例分析,談及本次翻譯項(xiàng)目中譯者針對(duì)翻譯難點(diǎn),包括信息通信技術(shù)專有名詞、其他術(shù)語(yǔ)、無(wú)主句以及長(zhǎng)句采用的翻譯方法,并結(jié)合案例分析;第四章為總結(jié)。本文認(rèn)為,指南類文本的翻譯應(yīng)注意以下幾點(diǎn):專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,通過(guò)利用平行文本或回譯的方法確保文本的準(zhǔn)確性;在翻譯無(wú)主句的過(guò)程中注意利用加主語(yǔ)或變被動(dòng)的方法;在翻譯長(zhǎng)難句的時(shí)候注意句子邏輯...
【文章來(lái)源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 A Brief Introduction to the Source Text
1.2 Client Requirements
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Target Reader
2.1.3 Translation Methods
2.2 Translating Procedures
2.2.1 Utilizing Parallel Texts
2.2.2 Employing Online Translation Tools
2.3 Quality Control
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation of ICT Technical Terms
3.1.1 Back Translation
3.1.2 Utilizing Parallel Texts
3.2 Translation of Other Terminologies
3.2.1 Free Translation
3.2.2 Translation +Explaination
3.2.3 Choice of Words
3.3 Syntactic Level
3.3.1 Non-subject Sentences
3.3.2 Splitting Translation
3.3.3 Transformation of Sentence Order
Chapter 4 Conclusion
4.1 Conclusions
4.2 Suggestions and Prospects
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯策略[J]. 黃文婷. 福建教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(07)
[2]CGWIC Signed the Palapa-N1 Satellite Purchase Contract with Indonesia[J]. CHANG Xuan. Aerospace China. 2017(02)
[3]人名冠名術(shù)語(yǔ)的形式及回譯[J]. 周邦友. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[4]現(xiàn)代科技英語(yǔ)詞匯與翻譯[J]. 馮世梅,杜耀文. 中國(guó)科技翻譯. 2002(04)
博士論文
[1]伊爾莎·艾興格小說(shuō)中的“邊緣人”主題研究[D]. 王羽桐.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
碩士論文
[1]機(jī)器翻譯編輯方式下的軟件使用指南中譯英實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊淼.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《石油貿(mào)易指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 宋思奇.西安石油大學(xué) 2018
[3]目的論視域下中信戴卡公司外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 鄭明明.燕山大學(xué) 2017
[4]功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯[D]. 劉磊.東華大學(xué) 2016
[5]交際與語(yǔ)義翻譯理論指導(dǎo)下《伊拉斯莫斯+項(xiàng)目指南》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 韓姣.寧夏大學(xué) 2016
本文編號(hào):3516213
【文章來(lái)源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 A Brief Introduction to the Source Text
1.2 Client Requirements
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Target Reader
2.1.3 Translation Methods
2.2 Translating Procedures
2.2.1 Utilizing Parallel Texts
2.2.2 Employing Online Translation Tools
2.3 Quality Control
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation of ICT Technical Terms
3.1.1 Back Translation
3.1.2 Utilizing Parallel Texts
3.2 Translation of Other Terminologies
3.2.1 Free Translation
3.2.2 Translation +Explaination
3.2.3 Choice of Words
3.3 Syntactic Level
3.3.1 Non-subject Sentences
3.3.2 Splitting Translation
3.3.3 Transformation of Sentence Order
Chapter 4 Conclusion
4.1 Conclusions
4.2 Suggestions and Prospects
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]通信技術(shù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯策略[J]. 黃文婷. 福建教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(07)
[2]CGWIC Signed the Palapa-N1 Satellite Purchase Contract with Indonesia[J]. CHANG Xuan. Aerospace China. 2017(02)
[3]人名冠名術(shù)語(yǔ)的形式及回譯[J]. 周邦友. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[4]現(xiàn)代科技英語(yǔ)詞匯與翻譯[J]. 馮世梅,杜耀文. 中國(guó)科技翻譯. 2002(04)
博士論文
[1]伊爾莎·艾興格小說(shuō)中的“邊緣人”主題研究[D]. 王羽桐.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
碩士論文
[1]機(jī)器翻譯編輯方式下的軟件使用指南中譯英實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊淼.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《石油貿(mào)易指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 宋思奇.西安石油大學(xué) 2018
[3]目的論視域下中信戴卡公司外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 鄭明明.燕山大學(xué) 2017
[4]功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯[D]. 劉磊.東華大學(xué) 2016
[5]交際與語(yǔ)義翻譯理論指導(dǎo)下《伊拉斯莫斯+項(xiàng)目指南》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 韓姣.寧夏大學(xué) 2016
本文編號(hào):3516213
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3516213.html
最近更新
教材專著