中國(guó)—東盟信息港數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)合作成果的翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-04-28 04:40
根據(jù)“一帶一路”的總體布局,為了建設(shè)更為緊密的中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體和21世紀(jì)海上絲綢之路,中國(guó)與東盟之間的數(shù)字經(jīng)濟(jì)往來與日俱增,數(shù)字經(jīng)濟(jì)成為中國(guó)與東盟經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新引擎。因此,對(duì)數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)合作成果進(jìn)行翻譯不僅為中國(guó)與東盟搭起互相了解與溝通的橋梁,還能推動(dòng)中國(guó)和東盟之間的數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作。本文是中國(guó)—東盟信息港《數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)合作成果》的漢譯英翻譯項(xiàng)目報(bào)告,屬于信息型外宣文本,基于文本類型,筆者在翻譯過程中運(yùn)用到紐馬克的交際翻譯理論。該翻譯項(xiàng)目報(bào)告一共有五個(gè)章節(jié),包括翻譯項(xiàng)目介紹,翻譯過程,翻譯策略選擇,案例分析以及總結(jié)。此翻譯項(xiàng)目報(bào)告目旨在探索數(shù)字信息產(chǎn)業(yè)翻譯的特點(diǎn),掌握相關(guān)術(shù)語的翻譯方法,為國(guó)內(nèi)在數(shù)字信息產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的翻譯提供更多有價(jià)值的參考,為推進(jìn)中國(guó)—東盟數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展做出一份貢獻(xiàn)。
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Project Description
1.1 Introduction to the Background
1.2 Request of Client
1.3 Challenges in the Project
1.4 Features of the Source Text
1.5 Structure of the Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 The Arrangement of Translators
2.2 Preparation for Translation
2.3 Translation Schedule
Chapter 3 Translation Strategies
3.1 Translation Strategies in Process
3.1.1 Translation Theory
3.1.2 Translation Methods
3.1.3 Principles for Translation
3.2 Specific Difficulties and Solutions
3.2.1 Incomprehensible Terminologies
3.2.2 Translation of Four-Character Structure
3.3 Quality Control
3.4 Client Evaluation
Chapter 4 Case Study
4.1 The Translation of Indigestible Terminologies
4.2 Translation at Lexical Level
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Abbreviation
4.3 Translation at Sentence Level
4.3.1 Free Translation
4.3.2 Conversion
4.3.3 Omission and Amplification
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translation Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
本文編號(hào):3966177
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Project Description
1.1 Introduction to the Background
1.2 Request of Client
1.3 Challenges in the Project
1.4 Features of the Source Text
1.5 Structure of the Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 The Arrangement of Translators
2.2 Preparation for Translation
2.3 Translation Schedule
Chapter 3 Translation Strategies
3.1 Translation Strategies in Process
3.1.1 Translation Theory
3.1.2 Translation Methods
3.1.3 Principles for Translation
3.2 Specific Difficulties and Solutions
3.2.1 Incomprehensible Terminologies
3.2.2 Translation of Four-Character Structure
3.3 Quality Control
3.4 Client Evaluation
Chapter 4 Case Study
4.1 The Translation of Indigestible Terminologies
4.2 Translation at Lexical Level
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Abbreviation
4.3 Translation at Sentence Level
4.3.1 Free Translation
4.3.2 Conversion
4.3.3 Omission and Amplification
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translation Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
本文編號(hào):3966177
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3966177.html
最近更新
教材專著