2013中國(guó)東盟研修班交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-20 08:29
本文為一篇以漢譯英為主的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告。筆者受廣西大學(xué)派遣于2013年5月15日承擔(dān)了2013中國(guó)東盟研修班的交替?zhèn)髯g任務(wù)。中國(guó)東盟研修班是廣西與東盟國(guó)家合作交流的一個(gè)品牌項(xiàng)目,參加人員為來(lái)自東盟各國(guó)政府工作人員。報(bào)告詳細(xì)分析了筆者在本次口譯實(shí)踐中遇到的各種專業(yè)性和非專業(yè)性問(wèn)題。 報(bào)告分別從任務(wù)簡(jiǎn)介、過(guò)程描述、案例分析和總結(jié)四個(gè)大方面進(jìn)行探討。在任務(wù)簡(jiǎn)介中報(bào)告描述了任務(wù)的由來(lái)、性質(zhì)和要求。在過(guò)程描述中,報(bào)告重點(diǎn)探討了筆者的譯前準(zhǔn)備過(guò)程。在案例分析中,報(bào)告分別詳細(xì)分析了背景知識(shí)、選詞、詞性轉(zhuǎn)換和視角轉(zhuǎn)換、口譯員的調(diào)控角色、無(wú)主句翻譯、合句與拆句以及突發(fā)狀況應(yīng)對(duì)。其中運(yùn)用了韋努蒂對(duì)譯者隱身的理論分析以及詹成關(guān)于口譯員的調(diào)控角色的理論觀點(diǎn)。在最后,報(bào)告簡(jiǎn)明扼要地總結(jié)了本次口譯實(shí)踐的所得所感所獲所想。 通過(guò)對(duì)本次口譯實(shí)踐的詳細(xì)描述和案例分析,報(bào)告得出了以下結(jié)論:第一,正確的態(tài)度是前提。第二,譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯過(guò)程起到了重要作用,包括狹義的譯前準(zhǔn)備和廣義的譯前準(zhǔn)備。第三,語(yǔ)言能力和翻譯技巧是口譯成功的重要基礎(chǔ)。第四,每次口譯任務(wù)完成之后,詳細(xì)認(rèn)真地回顧和總結(jié)可以讓譯員進(jìn)步更快。總之,口譯絕非易事,...
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Preparation Process Description
2.1 Pre-Interpreting Preparation Process
2.2 On-the-Spot Preparation
2.3 Analysis of the Pre-Interpreting Preparation
Chapter 3 Case Studies
3.1 Analysis of the Background Information
3.2 Selection of Words and Expressions
3.3 Transfer of Parts of Speech and Angles of View
3.3.1 Transfer of Parts of Speech
3.3.2 Transfer of Angles of View
3.4 The Interpreter's Role as a Mediator
3.4.1 Logic Combing
3.4.2 Reasonable Concision
3.4.3 Other Forms of the Interpreter's Mediation
3.5 Null Subject Sentences
3.6 Sentence Combination and Division
3.7 Response to Emergencies
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Interpreting Version
Appendix Ⅲ Vocabularies
本文編號(hào):3880510
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Preparation Process Description
2.1 Pre-Interpreting Preparation Process
2.2 On-the-Spot Preparation
2.3 Analysis of the Pre-Interpreting Preparation
Chapter 3 Case Studies
3.1 Analysis of the Background Information
3.2 Selection of Words and Expressions
3.3 Transfer of Parts of Speech and Angles of View
3.3.1 Transfer of Parts of Speech
3.3.2 Transfer of Angles of View
3.4 The Interpreter's Role as a Mediator
3.4.1 Logic Combing
3.4.2 Reasonable Concision
3.4.3 Other Forms of the Interpreter's Mediation
3.5 Null Subject Sentences
3.6 Sentence Combination and Division
3.7 Response to Emergencies
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Interpreting Version
Appendix Ⅲ Vocabularies
本文編號(hào):3880510
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3880510.html
最近更新
教材專著