第七屆中國(臨沂)商貿(mào)物流博覽會資料翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-20 02:49
貿(mào)易全球化的今天,國際性商業(yè)展會為國際貿(mào)易公司擴大海外知名度、尋找海外采購商提供了有效的平臺。其中,會展翻譯為中外參展商、采購商架起了溝通的橋梁,成為展會中重要的環(huán)節(jié)。本報告基于作者在第七屆中國(臨沂)商貿(mào)物流博覽會期間的翻譯實踐所寫,時間從2016年8月10日至2016年10月1日,翻譯實踐量約3萬字。作者承擔(dān)了邀請函、新聞通稿、宣傳片字幕以及宣傳冊的翻譯任務(wù)。除筆者外,另有四位譯員共同參與該翻譯項目。譯文質(zhì)量控制措施包括:譯員之間保持溝通以保證術(shù)語統(tǒng)一;校譯時注重譯文風(fēng)格一致。本報告首先以翻譯目的論為理論指導(dǎo),分析該項目的翻譯目的為六類參與者的目的之和,包括發(fā)起者、委托人、原譯文生產(chǎn)者、譯文使用者及譯文接受者。其中,起主導(dǎo)作用的是項目發(fā)起者和譯文接受者的目的。本項目發(fā)起者,即第七屆商博會組委會,旨在通過對各類文本的翻譯向譯文受眾傳達(dá)商博會的相關(guān)信息,號召海外參展商、采購商參展。譯文接受者意在通過各類文本獲得展會相關(guān)信息以決定是否參展。因此,翻譯目的集中體現(xiàn)于不同類型文本功能的實現(xiàn)。據(jù)此,本項目繼而依據(jù)文本類型學(xué)理論分析得出,所涉及文本主要有兩類:信息型文本和感染型文本。其中,信息型...
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Project
1.1 Project Background
1.2 Project Requirements
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Purposes and Functions of Translation
2.2 Typological Analysis of ST and TT
2.3 Translation Work Division and Quality Control
2.4 Banks of Glossary
Chapter Three Case Study of Translation Project
3.1 Problems Encountered in the Process of Translation
3.2 Translation of Invitations
3.2.1 Reconstruction of Text Structures
3.2.2 Explicitation of Courtesy Expressions
3.3 Translation of News Releases
3.3.1 Revision of Headlines
3.3.2 Adjustment of Information Logic
3.4 Translation of Subtitles of Advertising Videos
3.4.1 Division of Long Sentences
3.4.2 Omission of Political Words
3.4.3 Transformation of Rhetorical Devices
3.5 Translation of Publicity Brochures
3.5.1 Addition of Background Information
3.5.2 Equivalence of Appellative Effects
Chapter Four Reflection and Suggestions
4.1 Feedback of Client
4.2 Self-evaluation
4.3 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以仿成作,原型創(chuàng)新——新聞標(biāo)題的“仿作翻譯”[J]. 賈一村,賈文波. 中國科技翻譯. 2017(04)
[2]中國電影字幕翻譯之“切”的原則[J]. 高紅. 上海翻譯. 2015(02)
[3]中英文新聞導(dǎo)語語篇結(jié)構(gòu)差異分析[J]. 于航. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(02)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3148828
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Project
1.1 Project Background
1.2 Project Requirements
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Purposes and Functions of Translation
2.2 Typological Analysis of ST and TT
2.3 Translation Work Division and Quality Control
2.4 Banks of Glossary
Chapter Three Case Study of Translation Project
3.1 Problems Encountered in the Process of Translation
3.2 Translation of Invitations
3.2.1 Reconstruction of Text Structures
3.2.2 Explicitation of Courtesy Expressions
3.3 Translation of News Releases
3.3.1 Revision of Headlines
3.3.2 Adjustment of Information Logic
3.4 Translation of Subtitles of Advertising Videos
3.4.1 Division of Long Sentences
3.4.2 Omission of Political Words
3.4.3 Transformation of Rhetorical Devices
3.5 Translation of Publicity Brochures
3.5.1 Addition of Background Information
3.5.2 Equivalence of Appellative Effects
Chapter Four Reflection and Suggestions
4.1 Feedback of Client
4.2 Self-evaluation
4.3 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以仿成作,原型創(chuàng)新——新聞標(biāo)題的“仿作翻譯”[J]. 賈一村,賈文波. 中國科技翻譯. 2017(04)
[2]中國電影字幕翻譯之“切”的原則[J]. 高紅. 上海翻譯. 2015(02)
[3]中英文新聞導(dǎo)語語篇結(jié)構(gòu)差異分析[J]. 于航. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(02)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3148828
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3148828.html
最近更新
教材專著