東北亞物流合作發(fā)展論壇領(lǐng)導(dǎo)講話漢英模擬交傳反思性實(shí)踐報(bào)告
本文選題:緊張心理 + 特殊詞語(yǔ) ; 參考:《吉林大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:口譯和筆譯是國(guó)際上重要的交流方式,尤其是口譯?谧g譯員會(huì)在不同的口譯任務(wù)遇到各種各樣的問題。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展以及與各國(guó)的文化技術(shù)交流的不斷深入,以論壇形式召開的會(huì)議越來越多。在論壇上有很多領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言,而且領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言中多數(shù)用詞正式,,涉及很多行業(yè)術(shù)語(yǔ),因此容易讓譯員產(chǎn)生緊張心理,對(duì)行業(yè)術(shù)語(yǔ)處理不當(dāng)和產(chǎn)生口譯漏譯。 本文是一篇模擬交傳反思性實(shí)踐報(bào)告。這次模擬實(shí)踐報(bào)告的材料選自一位領(lǐng)導(dǎo)在東北亞物流合作發(fā)展論壇上所做的發(fā)言。作者在模擬過程中請(qǐng)人復(fù)述發(fā)言者的發(fā)言并進(jìn)行模擬交傳,之后對(duì)模擬交傳過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析和提出解決方法。 本文的重點(diǎn)是在此次模擬交傳過程中經(jīng)常出現(xiàn)的三種問題,其中包括緊張心理、特殊詞語(yǔ)及口譯漏譯。作者對(duì)以上三種問題分別進(jìn)行了介紹、分析并嘗試提出相應(yīng)解決方法。 通過本次論壇模擬交傳過程的反思性思考,作者希望可以為其他口譯譯員提供參考性建議。
[Abstract]:Interpretation and translation are important means of international communication, especially interpretation. Interpreters will encounter various problems in different interpreting tasks. With the further development of Chinese economy and the deepening of cultural and technological exchanges with other countries, more and more meetings are held in the form of forum. There are many leaders who speak in the forum, and most of the leaders' speeches are formal and involve many industry terms. Therefore, it is easy to make the interpreter nervous, mishandle the industry term and cause the interpretation omission. This paper is a rethinking practice report. The simulation report is based on a presentation made by a leader at the Northeast Asia Logistics Cooperative Development Forum. In the process of simulation, the author asked people to repeat the speaker's speech and carry on the simulation transmission, and then analyzed the problems in the process of simulated transmission and put forward the solutions. The focus of this paper is on three common problems in this simulated transmission, including nervousness, special words and missing translation. The author introduces the above three problems, analyzes and tries to put forward the corresponding solutions. The author hopes to provide some useful suggestions for other interpreters through the reflective thinking of the simulated transmission process in this forum.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫鳳敏;;從英漢語(yǔ)言句子層面上的差異來看中西文化的不同[J];時(shí)代教育;2014年06期
2 繆佳;邵斌;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯中的顯化研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個(gè)案[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2014年01期
3 何穎;毛浩然;;影視字幕漢譯中的“四字格”運(yùn)用研究——基于英劇《唐頓莊園》兩個(gè)漢譯本語(yǔ)料[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 東汝娟;;漢英翻譯中的中式英語(yǔ)及對(duì)策[J];時(shí)代教育;2014年03期
5 袁贊;;理雅各1871年版《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的語(yǔ)言雜合[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年03期
6 鄧燕;;從張愛玲自譯散文《更衣記》看英文長(zhǎng)句的翻譯技巧[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
7 魏圓圓;陳金鳳;;中西思維方式差異對(duì)跨文化交際教學(xué)的影響[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2014年01期
8 段曉嬙;;功能對(duì)等理論在獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
9 莫旭強(qiáng);謝蔚雯;;從教學(xué)翻譯到翻譯教學(xué)——漢譯法教學(xué)創(chuàng)新探索[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期
10 喬玲玲;孟江虹;;情態(tài)動(dòng)詞與情態(tài)序列誤用之思維差異歸因[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年05期
本文編號(hào):2038550
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/2038550.html