《黑龍江江海聯(lián)運(yùn)發(fā)展規(guī)劃》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:江海聯(lián)運(yùn) + 水路運(yùn)輸; 參考:《哈爾濱理工大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:國(guó)內(nèi),物流翻譯領(lǐng)域發(fā)展緩慢,導(dǎo)致運(yùn)輸翻譯相對(duì)滯后。運(yùn)輸翻譯主要側(cè)重于陸路運(yùn)輸翻譯,水路運(yùn)輸翻譯相對(duì)較少。在研究中,由于側(cè)重點(diǎn)有所不同,大多數(shù)學(xué)者注重物流運(yùn)輸翻譯的理論和意義,關(guān)于江海聯(lián)運(yùn)翻譯的資料較少,因此本項(xiàng)目通過(guò)研究江海聯(lián)運(yùn)翻譯既可以給后來(lái)研究人員提供資料,又可以為黑龍江的江海聯(lián)運(yùn)做出貢獻(xiàn)。本項(xiàng)目選取的翻譯對(duì)象為《黑龍江江海聯(lián)運(yùn)發(fā)展規(guī)劃》,內(nèi)容主要是分析江海聯(lián)運(yùn)對(duì)黑龍江經(jīng)濟(jì)的重要性和如何規(guī)劃及實(shí)施此方案。譯前準(zhǔn)備階段,筆者查閱了江海聯(lián)運(yùn)的有關(guān)資料,認(rèn)真參閱并理解掌握相關(guān)的翻譯技巧,從中總結(jié)了一些見(jiàn)解和技巧;在翻譯過(guò)程中,譯者結(jié)合功能主義目的論和紐馬克的文本類型理論,針對(duì)本文本的特性,得出該文本具有信息功能的文本,所以譯文應(yīng)該反映其真實(shí)性,在翻譯過(guò)程中應(yīng)采用交際翻譯策略,從文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯要求入手,總結(jié)翻譯中遇到的重點(diǎn)難點(diǎn),運(yùn)用江海聯(lián)運(yùn)的翻譯流程,完成整篇發(fā)展規(guī)劃的翻譯工作;根據(jù)文本翻譯中遇到的問(wèn)題,進(jìn)一步理解江海聯(lián)運(yùn)的翻譯特點(diǎn),即大量應(yīng)用縮略詞、專業(yè)詞匯應(yīng)用較多、整合短句變長(zhǎng)句、名詞化結(jié)構(gòu)和名詞短語(yǔ)大量使用等特點(diǎn)。在翻譯結(jié)束后,筆者總結(jié)了一些容易錯(cuò)譯的例子和經(jīng)過(guò)二次修改后重新翻譯的例子,從中總結(jié)了一些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
[Abstract]:In China, the slow development of logistics translation leads to the lag of transport translation. Transport translation mainly focuses on land transport translation, waterway translation is relatively few. In the research, due to the different emphasis, most scholars pay attention to the theory and significance of logistics transport translation. Therefore, this project can not only provide information to the later researchers, but also contribute to the river and sea transport in Heilongjiang by studying the translation of river and sea transport. The object of this project is "Heilongjiang Jianghai combined Transport Development Plan". The main content is to analyze the importance of river and sea transport to Heilongjiang economy and how to plan and implement this scheme. During the pre-translation preparation stage, the author consulted the relevant materials of river and sea transport, carefully consulted and grasped the relevant translation techniques, and summarized some opinions and techniques. Based on the functionalist Skopos Theory and Newmark's text typology theory, the author concludes that the text has the function of information, so the translation should reflect its authenticity, and the communicative translation strategy should be adopted in the process of translation. Starting with the language characteristics and translation requirements of the text, this paper summarizes the key and difficult points encountered in translation, applies the translation process of river and sea transport to complete the translation work of the whole development plan, and according to the problems encountered in the translation of the text, Further understanding of the characteristics of river and sea transport translation, that is, the use of a large number of acronyms, professional vocabulary is used more, the integration of short sentences into long sentences, nominalization structure and the use of noun phrases, and so on. At the end of translation, the author summarizes some examples which are easy to be mistranslated and re-translated after two revisions, and summarizes some experiences and lessons from them.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 鄭承龍;畢九玲;;以史為鏡 抓住機(jī)遇 大力開(kāi)發(fā)“東方水上絲綢之路”[J];黑龍江史志;2005年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 黃再;;淺談發(fā)展黑龍江江海聯(lián)運(yùn)的理念和實(shí)踐[A];橋區(qū)船舶航行安全與管理論文集(1)[C];2010年
2 李博;;實(shí)施甌江江海聯(lián)運(yùn) 促進(jìn)沿江產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)——關(guān)于開(kāi)發(fā)甌江江海聯(lián)運(yùn)問(wèn)題的幾點(diǎn)思考[A];浙江港航(2013年第2期總第58期)[C];2013年
3 朱理偉;;甌江江海聯(lián)運(yùn)需求與展望[A];創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)與海洋經(jīng)濟(jì)——第十屆長(zhǎng)三角科技論壇——港口分論壇論文匯編[C];2013年
4 楊永恒;;長(zhǎng)三角地區(qū)發(fā)展江海聯(lián)運(yùn)展望[A];創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)與海洋經(jīng)濟(jì)——第十屆長(zhǎng)三角科技論壇——港口分論壇論文匯編[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 倪偉齡;黑龍江開(kāi)通重大裝備江海聯(lián)運(yùn)[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2008年
2 記者 王世停;江海聯(lián)運(yùn)2015年無(wú)縫對(duì)接[N];新華日?qǐng)?bào);2013年
3 記者 胡曉峰;長(zhǎng)江期待共建江海聯(lián)運(yùn)[N];中國(guó)船舶報(bào);2005年
4 本報(bào)記者 洪其華;“江海聯(lián)運(yùn)”計(jì)劃啟動(dòng) 長(zhǎng)江貨船期待直達(dá)洋山[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2005年
5 陳雪樂(lè);中俄聯(lián)手推進(jìn)江海聯(lián)運(yùn)[N];國(guó)際商報(bào);2006年
6 本報(bào)記者 陳淥;加強(qiáng)口岸建設(shè) 發(fā)展江海聯(lián)運(yùn)[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2006年
7 陳瑩;黑龍江江海聯(lián)運(yùn)企盼規(guī);痆N];中國(guó)水運(yùn)報(bào);2008年
8 通訊員 陳曉光邋張俊澎 孫文華;黑龍江省重大裝備首次開(kāi)展江海聯(lián)運(yùn)[N];中國(guó)水運(yùn)報(bào);2008年
9 本報(bào)記者;哈埠首開(kāi)大件江海聯(lián)運(yùn)航線[N];哈爾濱日?qǐng)?bào);2008年
10 張秀巍 張俊澎;江海聯(lián)運(yùn)哈大件碼頭6月投用[N];黑龍江經(jīng)濟(jì)報(bào);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 劉思琪;《黑龍江江海聯(lián)運(yùn)發(fā)展規(guī)劃》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
2 李宗峰;珠海港江海聯(lián)運(yùn)水運(yùn)系統(tǒng)建設(shè)研究[D];大連海事大學(xué);2011年
3 任杰;中海工業(yè)江海聯(lián)運(yùn)項(xiàng)目發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];上海交通大學(xué);2011年
4 孔吳瓊;長(zhǎng)江水系散貨江海聯(lián)運(yùn)運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化布局研究[D];武漢理工大學(xué);2014年
5 陳瑜;廣東省外貿(mào)集裝箱江海聯(lián)運(yùn)分析與優(yōu)化研究[D];華南理工大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1998559
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/1998559.html