關(guān)于《話說(shuō)圖們江》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-31 02:19
本文關(guān)鍵詞: 圖們江 圖們江流域文化圈 部落民族 譯前準(zhǔn)備 案例分析 出處:《延邊大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:中國(guó)東北部眾多少數(shù)民族作為中華民族不可分割的一部分,在悠長(zhǎng)的歷史文化長(zhǎng)河中閃現(xiàn)出獨(dú)特光芒,擁有特殊的存在意義,并且隨著時(shí)間流逝社會(huì)發(fā)展更加具備深入了解研究的必要性。本書(shū)作者“以史為鑒”,通過(guò)重溫圖們江流域地區(qū)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、地理等各領(lǐng)域,溫故而知新,包含著歷史即是現(xiàn)實(shí)的珍貴映照的意義,F(xiàn)如今適逢中國(guó)正實(shí)施振興東北計(jì)劃,以此為背景的方案之一,就是大力促進(jìn)將圖們江流域打造成交通物流基建中心。這個(gè)宏偉計(jì)劃打算將圖們江流域開(kāi)拓為東海新的出海通道并帶動(dòng)此地區(qū)自由貿(mào)易的活躍性最終成為東北地區(qū)新經(jīng)濟(jì)帶的重要據(jù)點(diǎn)。該計(jì)劃作為中國(guó)和朝鮮之間關(guān)于圖們江流域的國(guó)際合作開(kāi)發(fā)項(xiàng)目,最近正開(kāi)展地如火如荼。通過(guò)翻譯本書(shū)在一定程度上可以對(duì)中朝經(jīng)濟(jì)合作做出貢獻(xiàn)。譯者的碩士學(xué)位翻譯項(xiàng)目為《話說(shuō)圖們江》,本項(xiàng)目共有三冊(cè),此書(shū)由延邊人民出版社于2011年出版,全集共三冊(cè),共約750000余字,是一部難得的具有民族地方特色的隨筆文本。譯者承擔(dān)的翻譯部分,朝文為66895萬(wàn)字,中文為53417字。本書(shū)是極少的以隨筆形式生動(dòng)敘述圖們江流域歷史及文化的優(yōu)秀歷史著作,將圖們江流域的歷史、文化、風(fēng)俗、地理等方面或詳盡或略致地加以描寫(xiě),展現(xiàn)了圖們江流域地區(qū)獨(dú)特的歷史氣質(zhì),引人入勝。在本報(bào)告中,譯者重點(diǎn)分析了以下幾方面的內(nèi)容。首先,明確了選題的目的及意義,并通過(guò)對(duì)翻譯項(xiàng)目的介紹對(duì)翻譯項(xiàng)目做出了明確的定位。其次,通過(guò)譯前分析和準(zhǔn)備對(duì)作品的語(yǔ)言風(fēng)格、作者的寫(xiě)作意圖有了一定的理解,通過(guò)查閱相關(guān)領(lǐng)域的歷史素材資料等有了一個(gè)宏觀上的把控。最后,針對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中遇到的標(biāo)題和目錄翻譯、難點(diǎn)詞語(yǔ)與句子的翻譯以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)、作品名稱翻譯的難點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了重點(diǎn)分析,并結(jié)合譯者自身的翻譯實(shí)踐以及譯前查閱的相關(guān)翻譯理論書(shū)籍,提出了解決難點(diǎn)的合理對(duì)策。其中,對(duì)一些復(fù)雜的專用術(shù)語(yǔ)的翻譯以及長(zhǎng)定語(yǔ)、語(yǔ)序的處理都舉例進(jìn)行了深入的剖析。報(bào)告表明,只有譯者熟練掌握兩種語(yǔ)言,具有一定的專門(mén)知識(shí),深入理解原文的表達(dá)思想,才能實(shí)現(xiàn)原文的再現(xiàn),成為一名合格的翻譯人員。在今后的翻譯中,應(yīng)該增加自身的知識(shí)儲(chǔ)備和素養(yǎng),努力提高翻譯能力。
[Abstract]:As an integral part of the Chinese nation, many ethnic minorities in Northeast China have a unique light in the long history and culture, and have a special meaning of existence. And with the passage of time, social development has become more necessary to understand the need for in-depth research. The author of this book, "learn from history", by reviewing the history, culture, economy, geography and other fields of Tumen River Basin. History is a precious reflection of reality. Now China is implementing a plan to revitalize Northeast China, which is one of the programs in the background. Is to promote the Tumen river basin as a transportation and logistics infrastructure center. The grand plan is to open the Tumen river basin into a new sea passage in the east china sea and to make the region more active in free trade, eventually becoming the northeast. The project serves as an international cooperative development project between China and North Korea on the Tumen River basin. This book can contribute to the Sino-Korean economic cooperation to a certain extent. The translator's master's degree translation project is Tumen River, which has three volumes. This book, published by Yanbian people's Publishing House in 2011, is a rare essay with local national characteristics. It is a complete collection of three volumes, with a total of more than 750000 words. This book is a rare excellent historical work that describes the history and culture of the Tumen River basin vividly in the form of an essay, bringing together the history, culture and customs of the Tumen River Basin. Geography and other aspects are described in detail or slightly, showing the unique historical temperament of the Tumen River basin. In this report, the translator focuses on the following aspects. The purpose and significance of the topic are clarified, and the translation project is clearly defined through the introduction of the translation project. Secondly, the language style of the work is analyzed and prepared through pre-translation analysis. The author has a certain understanding of the author's writing intention and has a macro-control by consulting historical materials in related fields. Finally, the author aims at the translation of titles and catalogues encountered by translators in the process of translation. This paper focuses on the translation of difficult words and sentences as well as the technical terms and the translation of the title of the work, and combines the translator's own translation practice and the relevant translation theory books consulted before translation. This paper puts forward some reasonable countermeasures to solve the difficulties. Among them, the translation of some complicated special terms and the processing of long attributive and word order are analyzed in depth. The report shows that only the translator is proficient in both languages. In order to realize the reproduction of the original text and become a qualified translator, we should increase our knowledge reserve and literacy in the future translation. Try to improve the translation ability.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55;I046
,
本文編號(hào):1477909
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/1477909.html
最近更新
教材專著