關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)運輸合同英譯
發(fā)布時間:2018-01-12 13:08
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)運輸合同英譯 出處:《寧波大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 商務(wù)運輸合同 翻譯策略
【摘要】:商務(wù)運輸合同在物流業(yè)發(fā)達的寧波市極為常見。故本研究將從寧波當(dāng)?shù)厥星槌霭l(fā),選取筆者在實習(xí)工作期間所遇到過的四類不同的商務(wù)運輸合同作為研究文本,以此撰寫翻譯報告。翻譯此類文本,必須要保證目標(biāo)語讀者不會因為語言、背景的差異而有所閱讀障礙,這樣才能更好地促進中外之間的貿(mào)易往來。本報告旨在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下分析商務(wù)運輸合同的英譯,通過分析四類具體案例發(fā)現(xiàn)翻譯中遇到的難點,提出具體的翻譯策略,以暨能夠適當(dāng)規(guī)范寧波市場所流通的英譯版商務(wù)運輸合同。作者翻譯超過10,000字此類文本,從中選取了這樣較為典型的的四類,即國際貨物運輸委托代理協(xié)議、運輸經(jīng)營協(xié)議、貨物配送合同和海運出口運輸合作協(xié)議。并從關(guān)聯(lián)理論視角下對其文本特征、翻譯背景、翻譯過程以及翻譯策略進行研究。研究發(fā)現(xiàn),由于商務(wù)運輸合同本身具有嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,對專業(yè)術(shù)語的翻譯、對文化背景的判斷以及對語境的選擇是翻譯過程中所遇到的難點。針對這些翻譯難點,筆者認(rèn)為可以采取直譯、逆譯和重組的翻譯策略,使之符合商務(wù)運輸合同的文本特性。本研究的成果對此類文本其他的翻譯實踐者、研究者有一定的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:Business contract of transport in the logistics industry developed in Ningbo city is very common. So this study will be from the local Ningbo city view, select four different types of business contract of carriage I encountered during the internship as the research text, this writing translation report. The translation of such texts, must ensure that the target readers not because of language differences in background and reading disabilities, so as to better promote foreign trade between the English translation. This report aims to analyze business contract of carriage under the guidance of relevance theory, by analyzing the difficulties of four specific cases are encountered in the translation, puts forward specific translation strategies, and to properly regulate the circulation market of Ningbo the English version of the contract of carriage business. The author translated more than 10000 words selected from these texts, this is typical of the four kind, namely the international cargo transport agency co Yee, transport business cooperation agreement protocol, transport goods distribution contract and export. And from the perspective of relevance theory to the translation of text features, background, research on translation process and translation strategies. The study found that due to commercial shipping contract itself has rigorous and normative of the terminology translation, cultural background of the judgment and the choice of context is the difficulties encountered in the translation process. Aiming at these difficulties, I think we can adopt literal translation, reverse translation and recombinant translation strategies, which accord with the characteristics of business text of the contract of transport. The results of the study in this translation of other practitioners, has certain guiding significance in the study.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 謝瓊;談商務(wù)合同翻譯[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2005年03期
2 侯秀杰;商務(wù)合同漢英翻譯處理技巧[J];白城師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2002年03期
3 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期
,本文編號:1414387
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/1414387.html
最近更新
教材專著