天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 會展論文 >

從目的論角度淺析博物館陣列介紹的英譯

發(fā)布時間:2017-09-14 11:43

  本文關鍵詞:從目的論角度淺析博物館陣列介紹的英譯


  更多相關文章: 目的論 博物館陳列介紹 翻譯原則 翻譯策略


【摘要】:規(guī)范的博物館陳列介紹翻譯影響著博物館的等級評定和游客對博物館專業(yè)性的評價。同時,由于博物館肩負著傳播中國文化的使命,規(guī)范的博物館陳列介紹翻譯對外國游客了解中國文化起著至關重要的作用。 目前,基本上國內(nèi)各大博物館介紹和展牌下都配有英文翻譯,以方便前來參觀的外國游客。但是走訪中國權威的國家級博物館——中國國家博物館和故宮博物院就會發(fā)現(xiàn),這些博物館陳列介紹的英文譯本還存在諸多問題,例如博物館陳列介紹英譯的用詞、格式不統(tǒng)一,展品展牌翻譯存在大量漏譯現(xiàn)象,而且有些陳列介紹英譯完全照搬中文文本,缺乏對中國歷史文化的介紹;還有些陳列介紹英譯語言空洞生硬,對中國歷史文化的介紹不到位。這些問題會影響觀者的參觀體驗,影響博物館對外傳播中國文化。因此,博物館展覽設計人員和譯者應當研究博物館陳列介紹英譯策略,改進博物館陳列介紹的翻譯。 本文從目的論角度出發(fā),探討博物館陳列介紹的翻譯。目的論主張,決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的。譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應當遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則統(tǒng)領其他兩個原則。根據(jù)1974年丹麥哥本哈根第十一屆國際博物館協(xié)會大會對博物館的定義,博物館的目的在于研究、教育和欣賞,傳播知識,教育公眾。根據(jù)目的論,博物館陳列介紹英譯應當實現(xiàn)這一目的,并根據(jù)這一目的采取適當?shù)姆g原則和策略。 本文首先對博物館陳列介紹的英文文本和中文文本進行個案分析,分析了二者在文本內(nèi)容和語言風格上的差異,重點分析外國博物館陳列介紹英文文本對異域文化專有項的處理方式。然后在個案分析基礎上歸納外國博物館陳列介紹英文文本在處理異域文化專有項時所采取的策略,從而為中國博物館陳列介紹的英譯提供參考。本文的例子來自大英博物館、中國國家博物館和故宮博物院。最后,本文歸納了博物館內(nèi)陳列介紹翻譯的一般原則和翻譯策略,以期為規(guī)范博物館內(nèi)陳列介紹的翻譯提供借鑒。
【關鍵詞】:目的論 博物館陳列介紹 翻譯原則 翻譯策略
【學位授予單位】:北京第二外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 致謝4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 第1章 引言9-11
  • 1.1 研究對象及研究意義9-10
  • 1.2 研究問題10-11
  • 第2章 文獻綜述11-15
  • 2.1 文物翻譯相關研究11-13
  • 2.2 博物館解說詞翻譯的相關研究13-15
  • 第3章 理論概述15-18
  • 3.1 翻譯目的論的提出15
  • 3.2 翻譯目的論的主要內(nèi)容15-16
  • 3.3 翻譯目的論的相關研究16-18
  • 第4章 目的論視閾下博物館陳列介紹的英譯18-30
  • 4.1 博物館陳列介紹文本的目的18
  • 4.2 博物館英文陳列介紹的文本特征18-26
  • 4.2.1 文本內(nèi)容19-22
  • 4.2.2 文化專有項的處理22-26
  • 4.2.2.1 文化背景信息的處理22-23
  • 4.2.2.2 特有器物名詞的處理23-25
  • 4.2.2.3 朝代年號的處理25
  • 4.2.2.4 文化專有項的處理策略25-26
  • 4.3 博物館中文陳列介紹的文本特征26-28
  • 4.3.1 文本內(nèi)容26-27
  • 4.3.2 語言風格27-28
  • 4.4 國內(nèi)外博物館中英文陳列介紹對比28-30
  • 4.4.1 文本內(nèi)容28-29
  • 4.4.2 語言風格29-30
  • 第5章 博物館陳列介紹英譯的原則和策略30-37
  • 5.1 一般原則30-33
  • 5.1.1 一致性原則30-32
  • 5.1.2 借鑒原則32-33
  • 5.2 策略33-37
  • 5.2.1 增補法33-34
  • 5.2.2 減譯法34-36
  • 5.2.3 篇章重構36-37
  • 第6章 結論37-39
  • 參考文獻39-41

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 許曉艷;田昌;;博物館陳列介紹的翻譯失誤與修改[J];大眾文藝(理論);2009年21期

2 丁寧;;淺談博物館文字翻譯的歸化異化[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2009年10期

3 趙剛;漢語中的冗余信息及其翻譯[J];國外外語教學;2004年04期

4 李道勝;;從文本寫作特點看旅游文本的英譯[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2009年05期

5 李開榮;試論文物名稱英譯文化信息的處理[J];中國科技翻譯;2001年04期

6 師新民;;考古文物名詞英譯探討[J];中國科技翻譯;2007年03期

7 酈青;胡雪英;;博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J];中國科技翻譯;2011年03期

8 劉嵐;郝道合;;淺談博物館青銅器名稱英譯策略[J];內(nèi)江科技;2011年06期

9 穆善培;歷史文物漢譯英的忠實與通順問題[J];上?萍挤g;1991年03期

10 朱琦;;《上?萍拣^簡介》英譯文及其可比文本的對比研究[J];上海翻譯;2007年01期



本文編號:849832

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/849832.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶31b33***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com