關(guān)于大眾汽車培訓(xùn)學(xué)院改擴建項目施工合同的英譯漢翻譯報告
發(fā)布時間:2017-09-03 19:36
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于大眾汽車培訓(xùn)學(xué)院改擴建項目施工合同的英譯漢翻譯報告
更多相關(guān)文章: 施工合同翻譯 翻譯目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯技巧
【摘要】:近年來,隨著全球經(jīng)濟一體化的深入,越來越多的中國公司參與到了國際工程項目中。中國公司承包建設(shè)的合作項目已經(jīng)成為相當(dāng)普遍和極為重要的中外合作項目之一。施工合同文件作為建設(shè)工程項目合同管理中最為重要的部分,規(guī)定了業(yè)主和施工承包方的各項具體分工和責(zé)任,以最大程度地監(jiān)管施工過程和保護合作雙方的權(quán)益。本文是譯者在云頂漢展國際展覽(北京)有限公司擔(dān)任商務(wù)翻譯實習(xí)生期間,根據(jù)自己親身參與“大眾汽車培訓(xùn)學(xué)院改擴建項目”的施工合同英譯漢翻譯而寫成的報告,對施工合同的理解與翻譯,具有一定的借鑒和參考價值。報告共分四章:第一章為引言,對譯者所參與的實習(xí)項目進行了介紹;第二章是翻譯內(nèi)容介紹,其中介紹了材料出處、翻譯目的、理論支持和翻譯標(biāo)準(zhǔn);第三章是翻譯過程,分別從準(zhǔn)備工作、施工合同特點研究,以及翻譯中遇到的問題與應(yīng)對技巧三個角度進行了介紹;第四章是總結(jié),包括譯者的翻譯心得以及待努力方面。
【關(guān)鍵詞】:施工合同翻譯 翻譯目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 翻譯材料介紹9-12
- 2.1 材料介紹9
- 2.2 材料介紹9
- 2.3 論支持9-10
- 2.4 翻譯標(biāo)準(zhǔn)10-12
- 第三章 翻譯過程12-24
- 3.1 翻譯準(zhǔn)備12
- 3.1.1 平行文本和相關(guān)參考資料12
- 3.1.2 翻譯借助的網(wǎng)絡(luò)工具12
- 3.2 施工合同特點研究12-20
- 3.2.1 用詞方面的特點13-15
- 3.2.2 句子方面的特點15-17
- 3.2.3 篇章結(jié)構(gòu)方面的特點17-20
- 3.3 翻譯中遇到的問題及應(yīng)對技巧20-24
- 3.3.1 一詞多義20-21
- 3.3.2 專業(yè)背景知識21-22
- 3.3.3 同義詞和近義詞的辨析22-23
- 3.3.4 文體23-24
- 第四章 總結(jié)24-26
- 4.1 翻譯心得24-25
- 4.2 待努力方面25-26
- 參考文獻26-27
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文27-28
- 致謝28-29
- 附錄1:原文29-60
- 附錄2:譯文60-83
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 聶新艷;英語被動句式的功能簡析[J];西華師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
2 柯賢兵;英漢被動句式的比較[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年01期
,本文編號:786977
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/786977.html
最近更新
教材專著