《解讀動(dòng)物園:動(dòng)物及其被囚禁的狀況》第二章選譯(英譯漢)及翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-09-30 16:48
本翻譯項(xiàng)目英文原文選自美國(guó)佐治亞州立大學(xué)蘭迪·馬拉默教授的《解讀動(dòng)物園——?jiǎng)游锛捌浔磺艚麪顩r表現(xiàn)》中的第二章。該書(shū)出版于1998年,是以文學(xué)作品中的動(dòng)物園動(dòng)物為主題的生態(tài)批評(píng)學(xué)術(shù)專著,也是動(dòng)物倫理與道德領(lǐng)域的力作。項(xiàng)目主要分為兩個(gè)部分:第一部分是約12000詞的英語(yǔ)原文和約26000字的中文譯文;第二部分是針對(duì)該翻譯實(shí)踐的研究報(bào)告。生態(tài)批評(píng)是關(guān)于文學(xué)與自然環(huán)境關(guān)系的研究,在本書(shū)中,作者主要從生態(tài)批評(píng)角度解讀了文學(xué)作品中人與動(dòng)物園中被囚禁的動(dòng)物之間的關(guān)系。在第二章“帝國(guó)主義的展現(xiàn)”中,作者從歷史和政治的角度重構(gòu)動(dòng)物園的歷史,揭露了動(dòng)物園與帝國(guó)主義密不可分的聯(lián)系,批判了人類對(duì)動(dòng)物的無(wú)情剝削,試圖喚起人類對(duì)動(dòng)物的保護(hù)意識(shí)。該翻譯項(xiàng)目的目的是為了給中國(guó)讀者提供一個(gè)全新的視角,將生態(tài)批評(píng)的范圍從早期研究人與自然的關(guān)系擴(kuò)展到人與動(dòng)物的關(guān)系上,增強(qiáng)國(guó)人的動(dòng)物保護(hù)意識(shí);此外,隨著中國(guó)自然環(huán)境不斷惡化,國(guó)內(nèi)亟需引進(jìn)大量歐美生態(tài)批評(píng)理論和文學(xué)作品,以此來(lái)完善我們的理論體系,喚起民眾對(duì)生態(tài)問(wèn)題的關(guān)注。因此,該翻譯項(xiàng)目的完成能為生態(tài)批評(píng)在國(guó)內(nèi)的發(fā)展提供資料,為感興趣的讀者提供參考;最后,該翻譯報(bào)告為同類型文本...
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
1.1 The Original Text
1.2 The Translated Text
Part Ⅱ Critical Commentary
2.1 Introduction
2.1.1 The Source Text
2.1.2 Ecocriticism and Literature Review
2.1.3 The Stylistic Features of The Source Text
2.1.4 The Significance of the Translation Project
2.1.5 The Structure of the Report
2.2 Theoretical Guidance
2.2.1 Newmark's Translation Typology
2.2.2 Communicative Translation
2.3 The Application of Newmark's Translation Theory to This Project
2.3.1 The Application of Communicative Translation at the Lexical Level
2.3.1.1 Amplification
2.3.1.2 Conversion of Word Classes
2.3.2 The Application of Communicative Translation at the Syntactic Level
2.3.2.1 Reinventing Sentence Structures
2.3.2.2 Addition
2.3.2.3 Changing the Voice
2.3.2.4 Turning Phrases into Clauses
2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論生態(tài)批評(píng)理論在中國(guó)的傳播與發(fā)展[J]. 呂娟霞. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(12)
本文編號(hào):3683914
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
1.1 The Original Text
1.2 The Translated Text
Part Ⅱ Critical Commentary
2.1 Introduction
2.1.1 The Source Text
2.1.2 Ecocriticism and Literature Review
2.1.3 The Stylistic Features of The Source Text
2.1.4 The Significance of the Translation Project
2.1.5 The Structure of the Report
2.2 Theoretical Guidance
2.2.1 Newmark's Translation Typology
2.2.2 Communicative Translation
2.3 The Application of Newmark's Translation Theory to This Project
2.3.1 The Application of Communicative Translation at the Lexical Level
2.3.1.1 Amplification
2.3.1.2 Conversion of Word Classes
2.3.2 The Application of Communicative Translation at the Syntactic Level
2.3.2.1 Reinventing Sentence Structures
2.3.2.2 Addition
2.3.2.3 Changing the Voice
2.3.2.4 Turning Phrases into Clauses
2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論生態(tài)批評(píng)理論在中國(guó)的傳播與發(fā)展[J]. 呂娟霞. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(12)
本文編號(hào):3683914
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3683914.html
最近更新
教材專著