天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 會(huì)展論文 >

紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《藝術(shù)世界》英譯漢實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-02 20:03
  本文是有關(guān)《藝術(shù)世界》藝術(shù)展評(píng)部分的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告!端囆g(shù)世界》是大型綜合類雜志,于1979年創(chuàng)刊,其中的欄目包括人物采訪、新媒體、藝術(shù)展評(píng)等,而筆者主要翻譯的部分屬于藝術(shù)展評(píng)。在翻譯這部分內(nèi)容時(shí),筆者遇到了許多翻譯難點(diǎn),首先是詞匯層面的專業(yè)術(shù)語和抽象詞匯,其次是句子層面的長難句和被動(dòng)句。在本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者首先分析了《藝術(shù)世界》的源語文本特點(diǎn),具體包括詞匯的專業(yè)性、語言的藝術(shù)性、審美的獨(dú)特性以及文化的差異性,然后以紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論為指導(dǎo),結(jié)合一定的翻譯案例,對(duì)詞匯和句子層面的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了探討,并提出了加注法、引申法、拆分法、合并法和轉(zhuǎn)換法等相應(yīng)的翻譯方法。筆者在翻譯時(shí),除了完整地表達(dá)展覽內(nèi)容及作者的思想感情外,還要充分考慮潛在讀者的反應(yīng)。要以目的語讀者為中心,盡量避免譯文中的晦澀難懂之處,使目的語讀者在閱讀《藝術(shù)世界》譯文時(shí),所獲得的閱讀體驗(yàn)盡可能地接近原文讀者的閱讀體驗(yàn)。希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)從事此類翻譯項(xiàng)目的其他譯者能提供一定參考。 

【文章來源】:三峽大學(xué)湖北省

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目簡介
    1.1 .翻譯項(xiàng)目來源
    1.2 .翻譯項(xiàng)目意義
第二章 譯前項(xiàng)目準(zhǔn)備
    2.1 源語文本分析
        2.1.1 源語文本特點(diǎn)
        2.1.2 翻譯難點(diǎn)
    2.2 理論準(zhǔn)備
        2.2.1 紐馬克翻譯理論概述
        2.2.2 紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)意義
    2.3 翻譯質(zhì)量控制
第三章 項(xiàng)目案例分析
    3.1 詞匯層面的翻譯
        3.1.1 專業(yè)術(shù)語的加注
        3.1.2 抽象詞匯的引申
    3.2 句子層面的翻譯
        3.2.1 長難句的翻譯
            3.2.1.1 拆分法
            3.2.1.2 合并法
        3.2.2 被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換
第四章 翻譯項(xiàng)目總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1 原文
附錄2 譯文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇.  中國科技翻譯. 2017(02)
[2]大衛(wèi)·霍克思《九辯》英譯析評(píng)[J]. 嚴(yán)曉江.  國際漢學(xué). 2017(01)
[3]情感、移情與心理空間實(shí)時(shí)意義構(gòu)建——以中國唐宋詩詞英譯為例[J]. 蔣麗萍.  長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(10)



本文編號(hào):3529110

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3529110.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶64544***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com