天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 會展論文 >

紐馬克翻譯理論指導下的《藝術世界》英譯漢實踐報告

發(fā)布時間:2021-12-02 20:03
  本文是有關《藝術世界》藝術展評部分的漢譯翻譯實踐報告!端囆g世界》是大型綜合類雜志,于1979年創(chuàng)刊,其中的欄目包括人物采訪、新媒體、藝術展評等,而筆者主要翻譯的部分屬于藝術展評。在翻譯這部分內容時,筆者遇到了許多翻譯難點,首先是詞匯層面的專業(yè)術語和抽象詞匯,其次是句子層面的長難句和被動句。在本翻譯實踐報告中,筆者首先分析了《藝術世界》的源語文本特點,具體包括詞匯的專業(yè)性、語言的藝術性、審美的獨特性以及文化的差異性,然后以紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論為指導,結合一定的翻譯案例,對詞匯和句子層面的翻譯難點進行了探討,并提出了加注法、引申法、拆分法、合并法和轉換法等相應的翻譯方法。筆者在翻譯時,除了完整地表達展覽內容及作者的思想感情外,還要充分考慮潛在讀者的反應。要以目的語讀者為中心,盡量避免譯文中的晦澀難懂之處,使目的語讀者在閱讀《藝術世界》譯文時,所獲得的閱讀體驗盡可能地接近原文讀者的閱讀體驗。希望本翻譯實踐報告對從事此類翻譯項目的其他譯者能提供一定參考。 

【文章來源】:三峽大學湖北省

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目簡介
    1.1 .翻譯項目來源
    1.2 .翻譯項目意義
第二章 譯前項目準備
    2.1 源語文本分析
        2.1.1 源語文本特點
        2.1.2 翻譯難點
    2.2 理論準備
        2.2.1 紐馬克翻譯理論概述
        2.2.2 紐馬克翻譯理論的指導意義
    2.3 翻譯質量控制
第三章 項目案例分析
    3.1 詞匯層面的翻譯
        3.1.1 專業(yè)術語的加注
        3.1.2 抽象詞匯的引申
    3.2 句子層面的翻譯
        3.2.1 長難句的翻譯
            3.2.1.1 拆分法
            3.2.1.2 合并法
        3.2.2 被動句的轉換
第四章 翻譯項目總結
參考文獻
致謝
附錄1 原文
附錄2 譯文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇.  中國科技翻譯. 2017(02)
[2]大衛(wèi)·霍克思《九辯》英譯析評[J]. 嚴曉江.  國際漢學. 2017(01)
[3]情感、移情與心理空間實時意義構建——以中國唐宋詩詞英譯為例[J]. 蔣麗萍.  長春理工大學學報(社會科學版). 2013(10)



本文編號:3529110

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3529110.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶64544***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com