天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 會展論文 >

中國藝術(shù)作品類展覽漢英翻譯策略探討 ——以“大漢古韻—卜友常藏夏一鵬題漢代畫像石拓片展”展覽翻譯項目為例

發(fā)布時間:2021-08-12 00:44
  21世紀(jì),世界文化交流愈加頻繁,交流的形式愈加多樣化。中國藝術(shù)作品作為中國文化中非常重要的一部分也越來越多地走向海外進(jìn)行交流,展覽和講座是比較普遍的交流形式,展覽項目翻譯也應(yīng)運而生,需求不斷增加。本文以筆者參與的中國漢代畫像石拓片赴美展覽項目為例,對該類文本的漢英翻譯方法做了嘗試性研究。通過實例研究,筆者認(rèn)為,譯者若能根據(jù)具體情況運用保持整體句式結(jié)構(gòu)一致、運用合適的銜接手段、選擇簡潔的表達(dá)方式、理清邏輯重組信息這四種方法,便能較好地應(yīng)對藝術(shù)作品類展覽漢英翻譯,使譯文達(dá)到邏輯清晰、語篇連貫的效果。 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:101 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 漢代畫像石拓片赴美展覽翻譯項目介紹
    一、項目概況
    二、文本特點與翻譯難點
第二章 忽略文本特點和中英文差異導(dǎo)致的翻譯問題
    一、整體譯文不統(tǒng)一
    二、譯文內(nèi)部信息割裂
    三、譯文層次不清
    四、譯文邏輯不清
第三章 中國藝術(shù)作品類展覽漢英翻譯策略
    一、保持整體句式結(jié)構(gòu)一致
    二、運用合適的銜接手段
    三、選擇簡潔的表達(dá)方式
    四、理清邏輯、重組信息
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄



本文編號:3337227

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3337227.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c4815***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com