中國藝術作品類展覽漢英翻譯策略探討 ——以“大漢古韻—卜友常藏夏一鵬題漢代畫像石拓片展”展覽翻譯項目為例
發(fā)布時間:2021-08-12 00:44
21世紀,世界文化交流愈加頻繁,交流的形式愈加多樣化。中國藝術作品作為中國文化中非常重要的一部分也越來越多地走向海外進行交流,展覽和講座是比較普遍的交流形式,展覽項目翻譯也應運而生,需求不斷增加。本文以筆者參與的中國漢代畫像石拓片赴美展覽項目為例,對該類文本的漢英翻譯方法做了嘗試性研究。通過實例研究,筆者認為,譯者若能根據(jù)具體情況運用保持整體句式結構一致、運用合適的銜接手段、選擇簡潔的表達方式、理清邏輯重組信息這四種方法,便能較好地應對藝術作品類展覽漢英翻譯,使譯文達到邏輯清晰、語篇連貫的效果。
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 漢代畫像石拓片赴美展覽翻譯項目介紹
一、項目概況
二、文本特點與翻譯難點
第二章 忽略文本特點和中英文差異導致的翻譯問題
一、整體譯文不統(tǒng)一
二、譯文內(nèi)部信息割裂
三、譯文層次不清
四、譯文邏輯不清
第三章 中國藝術作品類展覽漢英翻譯策略
一、保持整體句式結構一致
二、運用合適的銜接手段
三、選擇簡潔的表達方式
四、理清邏輯、重組信息
結語
參考文獻
附錄
本文編號:3337227
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 漢代畫像石拓片赴美展覽翻譯項目介紹
一、項目概況
二、文本特點與翻譯難點
第二章 忽略文本特點和中英文差異導致的翻譯問題
一、整體譯文不統(tǒng)一
二、譯文內(nèi)部信息割裂
三、譯文層次不清
四、譯文邏輯不清
第三章 中國藝術作品類展覽漢英翻譯策略
一、保持整體句式結構一致
二、運用合適的銜接手段
三、選擇簡潔的表達方式
四、理清邏輯、重組信息
結語
參考文獻
附錄
本文編號:3337227
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3337227.html
最近更新
教材專著