會展口譯中譯員角色分析—廣州北歐旅游節(jié)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-29 16:17
本文關(guān)鍵詞:會展口譯中譯員角色分析—廣州北歐旅游節(jié)口譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在全球化的浪潮中,中國與各國在經(jīng)濟(jì),旅游,文化,科技都有了更加密切的往來。就在全球企業(yè)尋求各種渠道開拓中國市場的時(shí)候,會展行業(yè)應(yīng)運(yùn)而生成為有效的宣傳手段,口譯員亦成為其中不可或缺的群體。為了能夠更好的促進(jìn)交流,會展口譯員在活動(dòng)中就必須清晰地明確其自身的角色定位。本報(bào)告是作者從親身經(jīng)歷的2014年廣州北歐旅游節(jié)為丹麥旅游局代表提供口譯服務(wù)的實(shí)踐出發(fā),希望能對會展口譯中口譯員的角色進(jìn)行探討。本報(bào)告分為五部分。第一章是對口譯任務(wù)及相關(guān)客戶的一個(gè)簡單介紹。第二章是對口譯過程的詳細(xì)描述。在此章節(jié)中作者先詳細(xì)描述了如何做前期準(zhǔn)備,后分析了此次口譯任務(wù)中的現(xiàn)場表現(xiàn)。第三章通過具體案例來分析會展口譯人員所扮演的幾個(gè)角色。第四章是客戶及作者對此次任務(wù)做的口譯評估。作者通過舉例指出此次口譯任務(wù)中犯的錯(cuò)誤,并提出了改正方法。最后一章總結(jié)譯者在此次口譯任務(wù)中的心得。筆者希望此報(bào)告能夠?yàn)榻窈髮箍谧g員角色的探討提供借鑒,也為未來的譯員提供參考,幫助其更好的完成口譯任務(wù),促進(jìn)會展活動(dòng)的順利進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】:會展口譯 譯員角色 口譯評估
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
本文關(guān)鍵詞:會展口譯中譯員角色分析—廣州北歐旅游節(jié)口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:274891
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/274891.html
最近更新
教材專著