第十五屆中國西部博覽會格魯吉亞葡萄酒參展商口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:第十五屆中國西部博覽會格魯吉亞葡萄酒參展商口譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展,中國的對外開放程度加深,在中國舉辦的商業(yè)會展日益增多。作為新興產(chǎn)業(yè),會展行業(yè)的主要任務(wù)是促進(jìn)國家間的經(jīng)濟(jì)交流和貿(mào)易往來。得益于國家的西部大開發(fā)戰(zhàn)略,成都已經(jīng)成為中國會展行業(yè)發(fā)展最為繁榮的地區(qū)之一。蓬勃發(fā)展的會展經(jīng)濟(jì)拉動了對于會展專業(yè)人才,特別是專業(yè)會展翻譯的極大需求。為了提高會展口譯的質(zhì)量,該論文旨在通過分析作者擔(dān)任第十五屆西博會陪同口譯的口譯實(shí)例,提出一些實(shí)用的會展口譯策略。該論文由四部分組成。第一部分介紹會展口譯的基本信息和發(fā)展現(xiàn)狀。第二部分詳細(xì)闡述此次口譯項(xiàng)目,包括對于格魯吉亞葡萄酒參展商的介紹以及口譯項(xiàng)目的目標(biāo)。第三部分是整篇論文的重點(diǎn)部分,作者首先回顧了譯前準(zhǔn)備,然后舉例詳細(xì)闡述了在此次口譯過程中遇到的困難,包括目的語冗余,客戶理解困難,句與句之間不連貫,不恰當(dāng)語氣以及詞匯缺乏。針對這些問題,作者提出了一些實(shí)用的口譯技巧,諸如省略,放大,連接,調(diào)整以及替換。該論文的最后一部分,作者總結(jié)了此次口譯過程中遇到的困難,并提出了改進(jìn)意見,包括譯前準(zhǔn)備充分,提高對不同口音的敏感度,培養(yǎng)平和的口譯心態(tài),以及大量積累不同領(lǐng)域的專業(yè)知識等。作者希望該研究成果能夠?yàn)闀箍谧g提供更加實(shí)際有用的指導(dǎo)。但是,由于資源的局限性,還有很多領(lǐng)域需要作者的探索。
【關(guān)鍵詞】:會展 會展口譯 口譯技巧
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-9
- Introduction9-11
- Chapter One Information About Exhibition Interpreting11-13
- 1.1 A Brief Introduction to Exhibition Interpreting11-12
- 1.2 Current Situation of Exhibition Interpreting12-13
- Chapter Two Description of the Interpreting Project13-15
- 2.1 Description of the 15th Western China International Fair13
- 2.2 Introduction to the Wine Exhibitors of Georgia13-14
- 2.3 Purpose of the Interpreting Project14-15
- Chapter Three Process of the Interpreting Project15-25
- 3.1 Preparations for the Interpreting Project15-16
- 3.1.1 Related Background Materials15
- 3.1.2 Glossary of the Interpreting Project15-16
- 3.2 Interpreting Problems Encountered in the Project16-20
- 3.2.1 Redundancy of the Target Language16-17
- 3.2.2 Understanding Difficulties of Clients17-18
- 3.2.3 Incoherence of Sentences18
- 3.2.4 Inappropriate Tone18-19
- 3.2.5 Vocabulary Shortage19-20
- 3.3 Techniques to Solve the Problems20-25
- 3.3.1 Omission20-21
- 3.3.2 Amplification21-22
- 3.3.3 Connection22-23
- 3.3.4 Adjustment23-24
- 3.3.5 Replacement24-25
- Chapter Four Assessments of the Project and Suggestions for Future Interpreting25-31
- 4.1 Self Assessment25
- 4.2 Assessments from Clients25-27
- 4.3 Suggestions for Future Interpreting27-31
- Bibliography31-32
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳明瑤;論商務(wù)口譯技巧[J];上海科技翻譯;2004年02期
2 姜士紳;;儀式語的特點(diǎn)及其口譯技巧研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年07期
3 許愚;《口譯技巧》簡介[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1980年03期
4 海鷹;;談口譯技巧[J];河池師專學(xué)報(bào)(文科版);1988年04期
5 裴向梅;;漫談口譯技巧與實(shí)踐[J];考試周刊;2009年30期
6 譚煜穎;;淺析口譯技巧[J];時(shí)代教育;2013年09期
7 王大偉;現(xiàn)場口譯技巧探索:添加、重復(fù)與簡化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
8 陳曉華;涉外工程翻譯的口譯技巧[J];西部探礦工程;2002年S1期
9 田廓;口譯技巧漫談[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年02期
10 楊國蘭;;淺談外語導(dǎo)游口譯技巧[J];重慶工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 記者 尚陵彬 實(shí)習(xí)生 王函;寧夏“高精尖”阿語人才奇缺[N];寧夏日報(bào);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇虹宇;交傳技能的提升途徑[D];華中師范大學(xué);2015年
2 范冠青;論譯員主體性視角下的陪同口譯技巧—2015發(fā)展中國家農(nóng)業(yè)發(fā)展政策與規(guī)劃研修班陪同口譯案例分析[D];外交學(xué)院;2016年
3 喬姝;口譯焦慮的分析與應(yīng)對策略[D];沈陽師范大學(xué);2016年
4 iJh娟;[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 胡磊;外交模糊語的口譯研究報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2016年
6 盧圣紅;外交口譯中模糊語的語用功能及應(yīng)對技巧—一項(xiàng)基于李克強(qiáng)總理記者會的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
7 余靜;會議口譯技巧分析[D];成都理工大學(xué);2016年
8 樊茜;第十五屆中國西部博覽會格魯吉亞葡萄酒參展商口譯實(shí)踐報(bào)告[D];成都理工大學(xué);2016年
9 趙文娟;日常生活口譯技巧分析實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
10 潘珊珊;關(guān)聯(lián)理論視角下電視同傳譯員口譯技巧分析[D];中南大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:第十五屆中國西部博覽會格魯吉亞葡萄酒參展商口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:261589
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/261589.html