云南省博物館之元明清廳的英譯報告
本文選題:博物館文本 + 功能對等 ; 參考:《云南師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:博物館是征集,典藏,陳列和研究代表自然和人類文化遺產(chǎn)的實物的場所,是民族文化對內(nèi)繼承和對外傳播不可或缺的工具和平臺,是一個國家或地區(qū)悠久歷史的縮影。云南省博物館作為國家一級博物館,像是云南的一張明信片,蘊藏著豐富的文化資源。然而由于是2015年新建的館址,還未有英文版本。借此機會,譯者選取其中一個展覽館—元明清時期的云南作為此次論文的翻譯材料。譯者通過對博物館的文本類型及特征的分析,在奈達的功能對等理論和巴斯奈特的文化翻譯觀指導下,利用音譯,省譯和注釋等翻譯策略進行翻譯活動。最終得出,博物館文本的翻譯首先是傳遞信息,以此激發(fā)參觀者興趣;其次,在功能對等和文化翻譯理論指導下闡釋文化概念;最終達到傳播文化的目的。所以在翻譯活動中,在目的語讀者獲取信息的前提下,盡量不流失文化元素。譯者希望通過此次翻譯,對今后其他展覽館的翻譯提供借鑒和參考。
[Abstract]:Museums are places for collecting, collecting, displaying and studying the objects representing the natural and human cultural heritage. They are indispensable tools and platforms for the internal and external transmission of national culture, and are the epitome of the long history of a country or region. Yunnan Museum as a national first-class museum, like a postcard of Yunnan, contains rich cultural resources. However, due to the new site in 2015, the English version has not yet been available. Taking this opportunity, the translator selects Yunnan, one of the exhibition halls, as the translation material. Through the analysis of the text types and characteristics of the museum, under the guidance of Nida's functional equivalence theory and Bassnett's cultural translation theory, translation activities are carried out through transliteration, translation and annotation. Finally, it is concluded that the translation of museum texts is first to convey information to stimulate the interest of visitors; secondly, to explain cultural concepts under the guidance of functional equivalence and cultural translation theory; and finally to achieve the purpose of spreading culture. Therefore, in translation activities, cultural elements should not be lost on the premise that the target language readers obtain information. Through this translation, the translator hopes to provide reference for the translation of other exhibition halls in the future.
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王征;“功能對等”原則在影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];臺聲.新視角;2005年04期
2 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年03期
3 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學的翻譯[J];安徽文學(下半月);2011年11期
4 權(quán)金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學學報;2014年02期
5 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學報;2001年05期
6 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學報;2001年03期
7 陸剛;論文章標題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
8 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學院學報;2003年03期
9 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標準[J];黎明職業(yè)大學學報;2006年01期
10 王欣;;淺論奈達的“功能對等”理論[J];青海師專學報.教育科學;2006年S2期
相關(guān)會議論文 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號:1860784
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1860784.html