天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 會(huì)展論文 >

科隆國(guó)際展覽有限公司之公司章程翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-31 21:50

  本文選題:翻譯報(bào)告 切入點(diǎn):公司章程 出處:《貴州大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:本翻譯報(bào)告分析論證的對(duì)象是科隆國(guó)際展覽有限公司公司章程的翻譯。翻譯實(shí)踐文本是英譯中。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者以法律翻譯家李克興的靜態(tài)對(duì)等翻譯策略為理論支撐,針對(duì)譯者在翻譯過程中所遇到的問題和難點(diǎn),通過認(rèn)真研讀相關(guān)文獻(xiàn)和平行文本,對(duì)公司章程的文本的特點(diǎn)以及翻譯有了新的理解和認(rèn)識(shí),在翻譯實(shí)踐中,對(duì)法律文本中的古舊詞的使用和翻譯方法做了較為深入的探討和研究。在靜態(tài)理論的翻譯策略指導(dǎo)下,結(jié)合采用轉(zhuǎn)移、引申、拆離、增補(bǔ)等翻譯方法,完成了本次翻譯實(shí)踐。并在此基礎(chǔ)上,撰寫了本翻譯報(bào)告。本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)章,第一章主要闡述翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章討論本翻譯報(bào)告的研究背景,包括理論基礎(chǔ)和原文介紹。第三章是本報(bào)告的主體部分,在這一章里,筆者列舉了翻譯過程中遇到的難點(diǎn)和問題以及解決這些難點(diǎn)的翻譯方法和技巧。第四章是結(jié)語(yǔ)部分,總結(jié)了筆者在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)、得到的啟發(fā)以及仍待解決的問題。
[Abstract]:The object of this translation report is the translation of the articles of association of Cologne International Exhibition Co., Ltd. The translation practice is in English. In this translation practice, the translator is supported by the static equivalent translation strategy of legal translator Li Kexing. In the light of the problems and difficulties encountered by the translator in the process of translation, a new understanding and understanding of the characteristics of the text of the articles of association and the translation has been gained through careful study of the relevant literature and parallel texts. This paper makes a deep study on the use and translation methods of ancient words in legal texts. Under the guidance of the translation strategy of static theory, it combines the translation methods such as transfer, extension, disassembly, supplement and so on. On the basis of this, this translation report is written. The main contents of this translation report are divided into four chapters. The first chapter mainly describes the background and objectives of the translation project. The second chapter discusses the research background of this translation report, including the theoretical basis and the original text introduction. Chapter three is the main part of the report, in this chapter, The author enumerates the difficulties and problems encountered in the process of translation and the translation methods and techniques to solve these difficulties. Chapter four is the conclusion part, which summarizes the experiences and lessons learned by the author in the process of translation. The inspiration and the problems that remain to be solved.
【學(xué)位授予單位】:貴州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 林麗;;Gates shares spotlight with new Windows[J];考試(高考英語(yǔ)版);2006年02期

2 Jean Edwards;徐覺慶;;愛[J];英語(yǔ)知識(shí);2007年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 Veicheng Yu;Mou-Fung Chan;;Shareholding Structure and Pricing of A-shares—Empirical Evidence from Dually Listed A and H-shares[A];中國(guó)會(huì)計(jì)學(xué)會(huì)2005年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(下)[C];2005年

2 Kevin C.W.Chen;;Is a Poor Market Better Than No Market in Processing Accounting Information?A Comparison of China's Tradable and Nontradable Shares[A];中國(guó)會(huì)計(jì)學(xué)會(huì)第六屆理事會(huì)第二次會(huì)議暨2004年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(下)[C];2004年

3 ;Structural and functional studies of adenylate kinase 4[A];第九屆全國(guó)酶學(xué)學(xué)術(shù)討論會(huì)暨鄒承魯誕辰85周年紀(jì)念會(huì)論文摘要集[C];2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 陽(yáng)志奇;科隆國(guó)際展覽有限公司之公司章程翻譯報(bào)告[D];貴州大學(xué);2015年

2 曹殷澈;非流通股改革對(duì)中國(guó)上市公司業(yè)績(jī)的影響[D];復(fù)旦大學(xué);2012年



本文編號(hào):1692590

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1692590.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ea0a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com