試論俄漢會(huì)展宣傳資料的翻譯
本文選題:俄漢翻譯 切入點(diǎn):會(huì)展翻譯 出處:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著國(guó)際交流的不斷加深和國(guó)際貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,會(huì)展成為了當(dāng)今熱門話題之一。為了打入國(guó)際市場(chǎng),越來(lái)越多的企業(yè)開(kāi)始參與到參展行為中去。在這樣的一個(gè)大環(huán)境下,宣傳的效果問(wèn)題得到了人們的廣泛關(guān)注,翻譯理論家們也將研究的目光放到了會(huì)展上的各種宣傳資料上。通過(guò)對(duì)之前翻譯研究文獻(xiàn)的閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)會(huì)展宣傳資料翻譯的研究分布零散,從未將其看作一個(gè)整體或者系統(tǒng)。 本文以2010年上海世博會(huì)俄羅斯館宣傳資料作為研究對(duì)象,對(duì)資料進(jìn)行分類整理并加以分析。對(duì)于分類標(biāo)準(zhǔn),考慮到翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的原文譯文功能不盡相同的事實(shí),筆者采用了紐馬克的文本功能分類法對(duì)文本進(jìn)行大致分類。 在分析過(guò)程中筆者發(fā)現(xiàn)了會(huì)展宣傳資料翻譯實(shí)踐與德國(guó)功能派理論的契合點(diǎn)——行為理論。通過(guò)對(duì)翻譯行為的拆分,闡釋影響翻譯目的的因素,從而明確在動(dòng)手翻譯之前制定翻譯綱要時(shí)應(yīng)考慮到的各個(gè)要素。 在對(duì)俄羅斯館宣傳資料進(jìn)行分類閱讀的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)了一些翻譯不當(dāng)之處。在本文中,筆者列出其中一些典型的例子,,并從功能翻譯角度對(duì)例子進(jìn)行分析,同時(shí)嘗試進(jìn)行重譯,力求使德國(guó)功能派四大翻譯原則與會(huì)展翻譯發(fā)生聯(lián)系,闡明該原則在遇到翻譯選擇時(shí)將起到的導(dǎo)向性作用。 德國(guó)功能派四大原則——目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則——也有主次之分。本文最后將通過(guò)實(shí)例分析,闡述這四者之間的矛盾統(tǒng)一關(guān)系以及外部因素對(duì)四者主次地位的影響。 上海世博會(huì)長(zhǎng)達(dá)半年之久,期間活動(dòng)形式幾乎包括了會(huì)展可能涉及的所有方面,相應(yīng)地,世博會(huì)俄羅斯館宣傳資料中反應(yīng)出的翻譯問(wèn)題具有一定的普遍性。從這一點(diǎn)上看,本文對(duì)會(huì)展宣傳資料翻譯的分析具有一定的客觀性。
[Abstract]:With the deepening of international exchanges and the expansion of international trade, exhibition has become one of the hot topics today. In order to enter the international market, more and more enterprises begin to participate in the exhibitors. In such a big environment, The effect of publicity has been widely concerned, and translation theorists have also focused their attention on various publicity materials at the exhibition. The author finds that the research on the translation of exhibition publicity materials is scattered and never regarded as a whole or a system. This paper takes the Russian Pavilion propaganda materials of the Shanghai World Expo in 2010 as the research object, classifies and analyzes the materials. As for the classification criteria, considering the fact that the translation functions of the original text are different in translation practice, The author uses Newmark's text function classification method to classify the text roughly. In the course of the analysis, the author finds the convergence point between the translation practice of exhibition and exhibition publicity materials and the theory of German functionalism. Through the separation of translation behavior, the author explains the factors that affect the translation purpose. In order to define the translation outline before working out the elements to be taken into account. In the course of classified reading of the propaganda materials in Russian Pavilion, the author finds some improper translation. In this paper, the author lists some typical examples, and analyzes the examples from the perspective of functional translation. At the same time, the author tries to make the four translation principles of the German functional School and the Convention Translation relevant, and to clarify the guiding role that the principle will play when it comes to the choice of translation. There are also four principles in German functional school: the aim principle, the coherence principle, the loyalty principle and the loyalty principle. This paper expounds the contradiction and unity relationship between the four and the influence of external factors on their primary and secondary status. The Shanghai World Expo lasted for six months, during which the format of the event included almost all aspects of the exhibition. Accordingly, the translation problems reflected in the Russian Pavilion propaganda materials of the Expo have a certain degree of universality. From this point of view, This paper has a certain objectivity in the analysis of the translation of exhibition publicity materials.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 陳衛(wèi)安;;歸化和異化策略在外宣翻譯工作中的應(yīng)用[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2007年04期
2 韋忠生;;功能翻譯理論在對(duì)外宣傳翻譯中的應(yīng)用[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
3 陳敏;;談外宣翻譯中的譯者主體性[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
4 金其斌;宣傳資料的翻譯策略初探[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
5 熊玲林;;試論以對(duì)外宣傳為目的的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯——兼論文本的譯前處理[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年02期
6 王正琪;陳典港;;論對(duì)外宣傳翻譯中的Skopos原則[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 蘭艷萍;陳東;;企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯中存在的主要問(wèn)題及對(duì)策[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年28期
8 曹瑞明;;跨文化交際翻譯中的差異與融合[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
9 代旋;;企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
本文編號(hào):1633108
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1633108.html