關(guān)于東北亞高新技術(shù)博覽會(huì)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-28 16:17
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于東北亞高新技術(shù)博覽會(huì)翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《遼寧大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 會(huì)展 口譯 實(shí)踐
【摘要】:本報(bào)告從口譯前準(zhǔn)備、口譯內(nèi)容介紹、口譯難點(diǎn)分析及口譯實(shí)踐總結(jié)等幾個(gè)方面介紹了作為一名學(xué)生參與的為期3天的沈陽(yáng)東北亞高新技術(shù)博覽會(huì)口譯實(shí)踐活動(dòng)。博覽會(huì)以“創(chuàng)新、合作、發(fā)展、共贏”為主題,突出科技與經(jīng)貿(mào)互動(dòng)特色,旨在推進(jìn)東北亞地區(qū)科技創(chuàng)新,強(qiáng)化區(qū)域經(jīng)濟(jì)交流,促進(jìn)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,,共創(chuàng)發(fā)展機(jī)遇,共享創(chuàng)新成果。主要包括展覽展示、論壇研討、經(jīng)貿(mào)洽談三大主體活動(dòng)和大型儀式、文化交流兩大輔助活動(dòng)。展會(huì)占地面積3萬(wàn)平方米大約4萬(wàn)人參加展會(huì)。展會(huì)期間,筆者的主要工作是輔助老師完成口譯工作,幫助做部分翻譯工作。通過(guò)對(duì)會(huì)展口譯的切身體驗(yàn),加上對(duì)口譯內(nèi)容的具體分析,筆者認(rèn)為會(huì)前對(duì)背景知識(shí)、專業(yè)詞匯等的充分準(zhǔn)備,對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)、口譯技巧和心理素質(zhì)的有效訓(xùn)練是勝任展會(huì)口譯的關(guān)鍵所在。多年后再次學(xué)習(xí)口譯專業(yè)后回顧這一經(jīng)歷,又有了更好的認(rèn)識(shí)。
[Abstract]:This report introduces the practice of interpreting practice in Shenyang Northeast Asia High Tech Expo for 3 days from the following aspects: preparation for pre interpretation, introduction of interpretation content, difficulties in interpretation and interpretation practice. With the theme of "innovation, cooperation, development and win win", the Expo highlights the interaction features of technology and economy and trade, aiming at promoting technological innovation in Northeast Asia, strengthening regional economic exchanges, promoting the development of high-tech industry, creating opportunities for development and sharing innovation. It mainly includes the three main activities of exhibition exhibition, forum discussion and economic and trade negotiation, and two major activities such as large ritual and cultural exchange. The exhibition covers an area of about 30 thousand square meters of about 40 thousand people to participate in the exhibition. During the exhibition, the main job of the author was to assist the teacher to complete the interpretation work and help to do some translation work. Based on the experience of exhibition interpretation and the specific analysis of interpretation content, I believe that effective preparation for background knowledge, professional vocabulary and effective training of language foundation, interpretation skills and psychological quality is the key to the exhibition interpretation. After years of restudying the major of interpretation, we have a better understanding of this experience.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 記者 胡航宇;重慶中小學(xué)每天多一節(jié)輔助課[N];中國(guó)教育報(bào);2012年
2 商報(bào)記者 秦健;禁設(shè)重點(diǎn)班實(shí)驗(yàn)班 每天1節(jié)課讓孩子找樂(lè)[N];重慶商報(bào);2012年
3 卜峰;新加坡:課外活動(dòng)也能拿學(xué)分[N];中國(guó)教育資訊報(bào);2002年
4 記者 陳麒發(fā);塑造旅游名城 演繹魅力之都[N];中俄經(jīng)貿(mào)時(shí)報(bào);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 吳娟;關(guān)于東北亞高新技術(shù)博覽會(huì)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2014年
本文編號(hào):1346531
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1346531.html
最近更新
教材專著