全球化視野下博物館文物展覽解說詞的英譯研究
本文關(guān)鍵詞:全球化視野下博物館文物展覽解說詞的英譯研究
更多相關(guān)文章: 博物館解說詞 英譯研究 天津博物館
【摘要】:文物是人類文化的珍貴遺產(chǎn),博物館是人類歷史文化的寶庫。從全球化語境下對博物館文物展覽解說詞翻譯進行理論和實踐兩方面研究具有積極的現(xiàn)實意義,本文從天津博物館藏品解說詞英譯進行理論與實踐兩方面研究,進而推進全市博物館文物展示整體水平,促進天津市藝術(shù)文化全面提升。
【作者單位】: 天津大學(xué)仁愛學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 博物館解說詞 英譯研究 天津博物館
【基金】:天津市藝術(shù)規(guī)劃重點課題“文博英語翻譯的問題方法研究及其在天津文博系統(tǒng)的應(yīng)用”(C10006)階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、研究背景博物館是人類歷史文化的寶庫,自1682年誕生以來就一直承擔(dān)著傳承文化、記憶歷史的重任。為了更好地向世界介紹中國的傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國,中國博物館文物英譯是必不可少的歷史需求,在跨文化傳播中發(fā)揮著愈來愈重要的作用。為滿足這一需求,國內(nèi)很多博物
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 劉慶元;文物翻譯的“達”與“信”[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 師新民;;考古文物名詞英譯探討[J];中國科技翻譯;2007年03期
3 王永泰;;社會視角及語言視角下的公示語翻譯[J];中國科技翻譯;2009年04期
4 鄭張敏;;大英博物館中國文物翻譯的幾點思考[J];內(nèi)蒙古文物考古;2008年02期
5 楊永和;;我國公示語的社會語用分析[J];外語學(xué)刊;2009年06期
6 穆善培;歷史文物漢譯英的忠實與通順問題[J];上?萍挤g;1991年03期
7 束慧娟;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例[J];上海翻譯;2010年02期
8 楊永和;;我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J];外語教學(xué);2009年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳蘭英;譚玉梅;;杭州“窗口地帶”公示語漢英翻譯評析[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年02期
2 張文明;金成星;;語用綜觀論視角下的公示語漢英翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
3 祁金善;;關(guān)于安陽市旅游環(huán)境中公示語翻譯的問題及建議[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
4 劉澤林;;交際翻譯理論在公示語漢譯英中的運用[J];蚌埠學(xué)院學(xué)報;2012年03期
5 周迪;;從語用對等角度分析公示語翻譯[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
6 譚碧華;;從萊思文本類型學(xué)理論的角度論公示語漢英翻譯的新原則[J];保山師專學(xué)報;2009年06期
7 王才英;;公示語的社交語用失誤及翻譯對策[J];兵團教育學(xué)院學(xué)報;2011年05期
8 孟麗麗;;An Analysis of the Cultural Phenomena in Translation of Public Signs[J];北方文學(xué)(下半月);2010年01期
9 滕春艷;;英漢公示語對比研究[J];遼寧科技學(xué)院學(xué)報;2010年02期
10 潘虹;;公示語及其漢英翻譯策略[J];才智;2009年32期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標(biāo)語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 文李黠;;城市公示語翻譯質(zhì)量的提高和改善對廣州市國際形象的意義研究——以廣州亞運旅游消費服務(wù)指南為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
5 楊紅;紀菲菲;;海南國際旅游島建設(shè)與公示語翻譯研究[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 崔森林;;淺談英語告示語的語言特色與翻譯(英文)[A];海南省首屆科技翻譯研討會論文集[C];2014年
8 羅莎;;博物館文物的音譯與意譯——以佛山市祖廟博物館為例[A];2015年07月(下)民俗非遺研討會論文集[C];2015年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉慶元;《小說月報》(1921-1931)翻譯小說的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
5 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 戴紅霞;從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯[D];江西師范大學(xué);2010年
2 羅小波;政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實踐[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
3 郭航;關(guān)聯(lián)理論在公示語漢英翻譯中的應(yīng)用[D];暨南大學(xué);2010年
4 楊帆;從功能翻譯理論視角論武漢市公示語漢英翻譯[D];武漢理工大學(xué);2010年
5 謝冰;論文物文本英譯[D];武漢理工大學(xué);2010年
6 廉令敏;從功能派的角度看公示語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
7 侯碧君;交通領(lǐng)域公示語的漢英翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年
8 衛(wèi)麗媛;旅游景點公示語英譯問題及翻譯策略[D];吉林大學(xué);2011年
9 蔣小義;漢語公示語英譯誤譯的語用分析[D];西華大學(xué);2011年
10 王穎;變譯視角下的漢英公示語翻譯研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙平;吳彬;;武漢市主要園林景點公示語翻譯現(xiàn)狀與對策[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年12期
2 本刊編輯部;;關(guān)于“公示語翻譯研討會”的深入訪問[J];廣告大觀(標(biāo)識版);2005年09期
3 周慶生;;國家語委十·五項目“北京奧運會語言環(huán)境建設(shè)研究”簡介[J];廣告大觀(標(biāo)識版);2005年11期
4 高云柯;;中文旅游景點名稱的英譯[J];廣告大觀(標(biāo)識版);2005年11期
5 阮曉梅;談漢語“四字詞組”在翻譯中的妙用[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版);1999年S1期
6 黨蘭玲;域外信息攝取方式的變遷[J];河南社會科學(xué);2004年05期
7 倪晶;;淺論標(biāo)示語的翻譯[J];河南社會科學(xué);2005年S1期
8 譚麗花;;英漢語篇銜接手段對比與翻譯——TEM8(2006)漢譯英翻譯評析[J];惠州學(xué)院學(xué)報;2007年02期
9 陳新仁;漢語告示語的語用研究[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2001年04期
10 王彩麗;對警示類告示語的認知語用分析[J];江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王康全;公示語漢譯英的功能翻譯理論解析[D];西北大學(xué);2007年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 巫和雄;;《毛澤東選集》英譯研究:回顧與展望[J];上海翻譯;2008年04期
2 魏曉冰;;莆田地方美食的英譯研究[J];海外英語;2011年07期
3 袁春波;;漢語詞英譯研究統(tǒng)計分析——以3種核心期刊(2006-2010)為例[J];長春大學(xué)學(xué)報;2011年09期
4 袁春波;王春梅;;淺析漢語詞英譯研究的轉(zhuǎn)向[J];吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報;2011年03期
5 孫永;張偉偉;;新世紀儒家經(jīng)典著作英譯研究與出版狀況調(diào)查[J];隴東學(xué)院學(xué)報;2012年04期
6 文軍;鄧春;;國內(nèi)陶淵明詩文英譯研究:回顧與展望[J];民族翻譯;2012年02期
7 文軍;李培甲;;杜甫詩歌英譯研究在中國(1978-2010)[J];杜甫研究學(xué)刊;2012年03期
8 佘曉潔;;江蘇高職院校校名英譯研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年06期
9 胡筱穎;;國內(nèi)唐詩英譯研究回顧與反思(1980—2011)[J];譯苑新譚;2013年00期
10 鄧高峰;;《邊城》英譯研究的現(xiàn)狀分析與若干思考[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 酈青;;李清照詞英譯研究述略[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 汪榕培;;關(guān)于翻譯與文化(《詩經(jīng)》英譯研究之一)[A];詩經(jīng)研究叢刊(第二輯)[C];2002年
3 彭愛民;;《紅樓夢》飲食文化之菜名英譯研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
2 馮全功;廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢》英譯研究[D];南開大學(xué);2012年
3 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 侯健;推而行之:《中庸》英譯研究[D];河南大學(xué);2013年
6 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
8 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
9 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙樺;伯頓·華岑《史記》英譯研究[D];四川大學(xué);2007年
2 閆曉寧;批判話語視角下的格里菲斯《孫子兵法》英譯研究[D];上海師范大學(xué);2012年
3 黃麗;中國菜名的英譯研究[D];華東師范大學(xué);2013年
4 楊健;李清照詞英譯研究[D];廣西大學(xué);2001年
5 鄒燕艷;《政府工作報告》英譯研究[D];四川大學(xué);2007年
6 田姣;詩性的智慧:神話—原型視閾下《莊子》英譯研究[D];湖南大學(xué);2012年
7 王曉燕;新中國(1949-1966)“紅色”小說英譯研究[D];中國海洋大學(xué);2013年
8 元潔婷;食品說明英譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 高婷;基于半坡博物館的考古術(shù)語英譯研究[D];西安外國語大學(xué);2012年
10 左安婷;中國古代航海術(shù)語分類及英譯研究[D];大連海事大學(xué);2013年
,本文編號:1111082
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1111082.html