YKK深圳工廠“供應(yīng)鏈優(yōu)化項(xiàng)目”說(shuō)明會(huì)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-16 20:27
隨著中國(guó)對(duì)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)力度的加大,不僅中國(guó)本土的企業(yè),外資企業(yè)也面臨著多重挑戰(zhàn)。其中,服裝行業(yè)也不例外。世界知名拉鏈生產(chǎn)商吉田拉鏈,現(xiàn)在廣東省深圳市設(shè)有兩處工廠。為了改善工廠的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)狀況,吉田拉鏈決定啟動(dòng)對(duì)深圳工廠供應(yīng)鏈的優(yōu)化項(xiàng)目,并聘請(qǐng)了全球性咨詢公司巴卡維管理咨詢公司的專業(yè)顧問(wèn),于2018年5月16日上午10時(shí)至11時(shí)在深圳工廠舉行了供應(yīng)鏈的優(yōu)化項(xiàng)目說(shuō)明會(huì)。筆者作為巴卡維管理咨詢公司聘請(qǐng)的翻譯,參加了此次項(xiàng)目啟動(dòng)說(shuō)明會(huì),擔(dān)任顧問(wèn)方對(duì)供應(yīng)鏈的優(yōu)化升級(jí)方案的說(shuō)明以及為工廠方答疑的日漢互譯工作。本翻譯實(shí)踐報(bào)告,就是基于上述日漢互譯的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)撰寫(xiě)而成。本報(bào)告主要由五章構(gòu)成。第一章為口譯實(shí)踐項(xiàng)目的概述,主要介紹翻譯實(shí)踐的背景、委托方的要求;第二章圍繞承接翻譯任務(wù)后的譯前準(zhǔn)備工作,特別是對(duì)工作內(nèi)容的準(zhǔn)備出現(xiàn)偏差時(shí)筆者的應(yīng)對(duì)方案進(jìn)行回顧;在第三章中,對(duì)該應(yīng)對(duì)方案所帶來(lái)的實(shí)際效果進(jìn)行分析和評(píng)價(jià);在第四章中,從文體學(xué)的角度出發(fā),基于“口頭語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)”、“簡(jiǎn)體和敬體”、“和文體和漢文體”等方面對(duì)如何改善譯文質(zhì)量進(jìn)行探討;在第五章中,從“對(duì)人”的譯前準(zhǔn)備以及講話人、聽(tīng)話人“兩方面”的譯前準(zhǔn)備這兩點(diǎn)...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.プロジェクトの概要
1.1 プロジェクト背景紹介
1.2 依頼者の要望
1.3 依頼者の評(píng)価
1.4 自己評(píng)価
2.通訳のプロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 関連背景の把握
2.1.2 単語(yǔ)リストの作成
2.1.3 通訳ストラテジーの選択
2.2 予想外れの事態(tài)への対応
2.2.1 仕事內(nèi)容の把握
2.2.2 通訳テクニックの見(jiàn)直し
3.効果分析
3.1 「専門(mén)用語(yǔ)」問(wèn)題への対応
3.1.1 「基本的意味」への対応
3.1.2 通訳現(xiàn)場(chǎng)における対応
3.2 「優(yōu)先順位付け」型事前準(zhǔn)備の効果
3.3 通訳テクニックの効果
4.訳文推敲及びその反省
4.1 訳文の文體の統(tǒng)一
4.1.1 口語(yǔ)體の敬體の統(tǒng)一
4.1.2 漢文體の統(tǒng)一
4.2 文體の混用
5.事前準(zhǔn)備をめぐる反省
5.1 「ひと」への準(zhǔn)備意識(shí)が不十分
5.2 話者?聴者「両側(cè)」についての準(zhǔn)備意識(shí)が欠如
5.3 事前準(zhǔn)備の改善策
終わりに
參考文獻(xiàn)
付録
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日語(yǔ)中以敬體為基調(diào)的書(shū)面語(yǔ)中出現(xiàn)簡(jiǎn)體轉(zhuǎn)換的表達(dá)效果分析[J]. 李雪. 科技資訊. 2016(06)
[2]基于語(yǔ)料的日語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)文體混用的考察[J]. 徐衛(wèi). 日語(yǔ)教學(xué)與日本研究. 2012(00)
[3]日語(yǔ)文章內(nèi)容的陳述方式和不同文體使用的關(guān)系——文章中的基調(diào)文體以及不同文體混用的語(yǔ)言表達(dá)效果[J]. 于日平. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2010(06)
[4]論日語(yǔ)的“語(yǔ)言文體”問(wèn)題——日語(yǔ)的文體分類及它們之間的關(guān)系(下)[J]. 魏育鄰. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1996(02)
[5]論日語(yǔ)的“語(yǔ)言文體”問(wèn)題——日語(yǔ)的文體分類及它們之間的關(guān)系(上)[J]. 魏育鄰. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1996(01)
[6]日語(yǔ)文體的統(tǒng)一原則與混用現(xiàn)象[J]. 李東杰. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1988(01)
本文編號(hào):3499515
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.プロジェクトの概要
1.1 プロジェクト背景紹介
1.2 依頼者の要望
1.3 依頼者の評(píng)価
1.4 自己評(píng)価
2.通訳のプロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 関連背景の把握
2.1.2 単語(yǔ)リストの作成
2.1.3 通訳ストラテジーの選択
2.2 予想外れの事態(tài)への対応
2.2.1 仕事內(nèi)容の把握
2.2.2 通訳テクニックの見(jiàn)直し
3.効果分析
3.1 「専門(mén)用語(yǔ)」問(wèn)題への対応
3.1.1 「基本的意味」への対応
3.1.2 通訳現(xiàn)場(chǎng)における対応
3.2 「優(yōu)先順位付け」型事前準(zhǔn)備の効果
3.3 通訳テクニックの効果
4.訳文推敲及びその反省
4.1 訳文の文體の統(tǒng)一
4.1.1 口語(yǔ)體の敬體の統(tǒng)一
4.1.2 漢文體の統(tǒng)一
4.2 文體の混用
5.事前準(zhǔn)備をめぐる反省
5.1 「ひと」への準(zhǔn)備意識(shí)が不十分
5.2 話者?聴者「両側(cè)」についての準(zhǔn)備意識(shí)が欠如
5.3 事前準(zhǔn)備の改善策
終わりに
參考文獻(xiàn)
付録
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日語(yǔ)中以敬體為基調(diào)的書(shū)面語(yǔ)中出現(xiàn)簡(jiǎn)體轉(zhuǎn)換的表達(dá)效果分析[J]. 李雪. 科技資訊. 2016(06)
[2]基于語(yǔ)料的日語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)文體混用的考察[J]. 徐衛(wèi). 日語(yǔ)教學(xué)與日本研究. 2012(00)
[3]日語(yǔ)文章內(nèi)容的陳述方式和不同文體使用的關(guān)系——文章中的基調(diào)文體以及不同文體混用的語(yǔ)言表達(dá)效果[J]. 于日平. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2010(06)
[4]論日語(yǔ)的“語(yǔ)言文體”問(wèn)題——日語(yǔ)的文體分類及它們之間的關(guān)系(下)[J]. 魏育鄰. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1996(02)
[5]論日語(yǔ)的“語(yǔ)言文體”問(wèn)題——日語(yǔ)的文體分類及它們之間的關(guān)系(上)[J]. 魏育鄰. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1996(01)
[6]日語(yǔ)文體的統(tǒng)一原則與混用現(xiàn)象[J]. 李東杰. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1988(01)
本文編號(hào):3499515
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/gongyinglianguanli/3499515.html
最近更新
教材專著