黑龍江省英語翻譯人才市場(chǎng)供需情況調(diào)研報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:黑龍江省英語翻譯人才市場(chǎng)供需情況調(diào)研報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著改革開放的深化,中國(guó)對(duì)外貿(mào)易量持續(xù)增長(zhǎng),跨國(guó)合作與競(jìng)爭(zhēng)也屢見不鮮,因此對(duì)于翻譯人才的需求都比以往更甚。以往關(guān)于“黑龍江省翻譯人才市場(chǎng)”話題諸多見于報(bào)端,很少有深層次的學(xué)術(shù)探討。所以在研究黑龍江省翻譯人才市場(chǎng)問題時(shí),需要綜合分析、結(jié)合實(shí)際,才能得出既新又準(zhǔn)確的結(jié)論。 本文以黑龍江省為對(duì)象,對(duì)黑龍江省翻譯人才的需求狀況進(jìn)行了調(diào)研和分析。作者通過設(shè)計(jì)調(diào)研問卷,通過不同渠道,,針對(duì)不同行業(yè)進(jìn)行調(diào)研。調(diào)研的結(jié)果分析客觀顯示了翻譯人才在政府部門,企業(yè),高校中現(xiàn)實(shí)生存狀況。筆者認(rèn)為這種現(xiàn)狀并非良好的翻譯人才發(fā)展方向,高校應(yīng)該從自身出發(fā),完善教學(xué)體系,重新制定教學(xué)目標(biāo),重新定義人才培養(yǎng)方案。才能讓翻譯人才市場(chǎng)供應(yīng)鏈重新進(jìn)行良性運(yùn)轉(zhuǎn)。最終筆者為譯者和我國(guó)剛剛起步的MTI教學(xué)提出了幾點(diǎn)自己的建議,希望可以對(duì)于MTI教學(xué)具有一定的幫助作用,對(duì)于翻譯人才市場(chǎng)的改善具有一定的實(shí)踐意義。
【關(guān)鍵詞】:黑龍江翻譯人才市場(chǎng) 人才供需調(diào)研 從業(yè)現(xiàn)狀 人才培養(yǎng)
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H319.3
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-7
- Introduction7-8
- Chapter One Background of the Investigation8-12
- 1.1 Purpose of the Investigation8-9
- 1.2 Investigation Objectives9-10
- 1.3 Survey Process10-12
- 1.3.1 Survey Design10-11
- 1.3.2 Data Collection11-12
- Chapter Two Analysis of the Present Demand Situation of Translation Professionals in Heilongjiang Province12-18
- 2.1 Government Sectors12-14
- 2.1.1 Data Analysis12-13
- 2.1.2 Demand Analysis13-14
- 2.2 Enterprises14-16
- 2.2.1 Data Analysis14-15
- 2.2.2 Demand Analysis15-16
- 2.3 Universities and Colleges16-18
- 2.3.1 Data Analysis16
- 2.3.2 Demand Analysis16-18
- Chapter Three Analysis of the Present Supply Situation of Translation Professionals in Heilongjiang Province18-22
- 3.1 Translation Professionals Training in Heilongjiang Province18-19
- 3.2 Employment Trend of the Translation Major Graduates in Heilongjiang’s Universities19-20
- 3.3 Problems in the Supply Chain of the Translator Market20-22
- Chapter Four Suggestions22-29
- 4.1 Suggestions for Translation Professionals22
- 4.2 Suggestions for MTI Education22-29
- 4.2.1 Suggestions for the Teachers22-24
- 4.2.2 Practical Personnel Training System24-27
- 4.2.3 Necessity of Mid-term Evaluation27-29
- Conclusion29-31
- References31-32
- Appendix32-34
- Acknowledgements34-35
- 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介35
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李國(guó)林;美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯系簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
2 柯平,鮑川運(yùn);世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(上)[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
3 仲偉合;;翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J];中國(guó)翻譯;2006年01期
4 鮑川運(yùn);;翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J];中國(guó)翻譯;2009年02期
5 許鈞;;關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J];中國(guó)翻譯;2010年01期
6 柴明槑;;對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對(duì)策[J];中國(guó)翻譯;2010年01期
7 苗菊;高乾;;構(gòu)建MTI教育特色課程——技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J];中國(guó)翻譯;2010年02期
8 李明;仲偉合;;翻譯工作坊教學(xué)探微[J];中國(guó)翻譯;2010年04期
9 平洪;;把握機(jī)遇,積極探索,開創(chuàng)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育的新局面——全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育2011年年會(huì)綜述[J];中國(guó)翻譯;2011年03期
10 連彩云;荊素蓉;于婕;;創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J];中國(guó)翻譯;2011年04期
本文關(guān)鍵詞:黑龍江省英語翻譯人才市場(chǎng)供需情況調(diào)研報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):331611
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/gongyinglianguanli/331611.html