風格標記視閾下的《跨境高等教育管理》人機對比翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-07-22 13:21
【摘要】:近幾年來,機器翻譯一直是熱門話題,市場上涌現(xiàn)出各種翻譯軟件。翻譯軟件的高效便捷確實獲得了人們的認可。但從目前來看,其翻譯質(zhì)量并沒有達到令人滿意的水平,相對傳統(tǒng)的人工翻譯,其譯文質(zhì)量還有一定差距,必須通過人工修正才能高質(zhì)量地完成翻譯任務。本報告以克里斯托弗·澤古拉斯(C.Ziguras)和格蘭特·麥克伯尼(G.Mcburnie)撰寫的著作《跨境高等教育管理》的第三章和第四章為翻譯對象,語言風格通俗易懂,并且?guī)в忻黠@的風格標記特征,擁有廣泛的閱讀群體。在翻譯該文時,著重把握原文的特點,力求準確順暢,使得譯文具有與原文一致的風格標記特征。筆者首先使用機器翻譯方法(有道翻譯)翻譯了整篇著作,發(fā)現(xiàn)機器譯文在風格標記上表現(xiàn)較差,無法體現(xiàn)原著的特點,因此對機翻譯本進行了修改優(yōu)化。為探究機器翻譯與人工翻譯在風格標記方面的不同表現(xiàn)及相應差距,基于劉宓慶的風格標記理論,本報告從風格標記的六個角度(音系標記、詞匯標記、句法標記、語域標記、篇章標記、修辭標記)對機器譯文及人工優(yōu)化后的譯文進行了系統(tǒng)的對比分析,指出了機器翻譯在風格標記翻譯方面的主要問題。從分析結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),機器譯文的詞語重復率高,詞句韻律缺失,行文累贅僵硬,篇章邏輯模糊,翻譯腔明顯,所以必須通過人工修改優(yōu)化才能完成翻譯任務,滿足客戶要求。本報告由五章組成。第一章介紹了本翻譯任務的背景和目標。第二章詳細的闡述了整個翻譯過程,包括譯前準備、翻譯步驟和譯后質(zhì)量控制。第三章對風格標記理論進行了介紹,分為兩部分:形式標記和非形式標記。第四章分別揭示了人機翻譯各自的優(yōu)缺點,并以風格標記理論的框架分析對比人機翻譯在風格標記方面的表現(xiàn)。第五章對翻譯報告的整體和局限性進行了總結(jié)。
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;H085
本文編號:2765871
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;H085
本文編號:2765871
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/glzh/2765871.html
教材專著