英語法律術(shù)語翻譯策略研究——以刑法罪名為例
發(fā)布時間:2021-10-08 02:14
法律術(shù)語翻譯是法律翻譯中的難題之一,它不僅僅涉及源語與目的語,還涉及法律文化和具體法律概念的轉(zhuǎn)換。刑法罪名是一種典型的法律術(shù)語。為了更準(zhǔn)確地翻譯這些術(shù)語,文章根據(jù)相關(guān)翻譯理論、刑法原則及刑法罪名構(gòu)成要件提出一些刑法罪名的翻譯策略。
【文章來源】:中國科技術(shù)語. 2020,22(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
一 法律術(shù)語翻譯
二 刑法罪名翻譯
三 法律文化差異對罪名翻譯的影響
四 刑法罪名翻譯示例
五 結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[2]霍姆斯大法官的“經(jīng)驗論”解讀[J]. 馬聰. 金陵法律評論. 2008(02)
本文編號:3423231
【文章來源】:中國科技術(shù)語. 2020,22(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
一 法律術(shù)語翻譯
二 刑法罪名翻譯
三 法律文化差異對罪名翻譯的影響
四 刑法罪名翻譯示例
五 結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[2]霍姆斯大法官的“經(jīng)驗論”解讀[J]. 馬聰. 金陵法律評論. 2008(02)
本文編號:3423231
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/xingfalunwen/3423231.html