《農(nóng)業(yè)與農(nóng)地問題》節(jié)選漢譯及翻譯報告
發(fā)布時間:2021-09-06 06:31
本文是一篇翻譯實踐報告。所選翻譯文本節(jié)選自山下一仁所寫的《農(nóng)業(yè)與農(nóng)地問題》。原文主要內(nèi)容為日本農(nóng)業(yè)問題的諸相、保護農(nóng)業(yè)的原因和價值、自耕農(nóng)主義、免除耕作義務(wù)、株式會社參與農(nóng)業(yè)、分離土地經(jīng)營與土地所有、確立區(qū)域規(guī)劃等內(nèi)容。筆者主要針對二、三、四章的造成農(nóng)業(yè)衰退的農(nóng)業(yè)政策、農(nóng)地制度的錯誤、規(guī)制的緩和:廢除農(nóng)地法、強化區(qū)域劃分的內(nèi)容進行了日漢翻譯實踐。此次翻譯報告的目的在于從紐馬克的交際翻譯理論出發(fā),結(jié)合分析原文本的特點,通過農(nóng)業(yè)政策信息文本的漢譯,探討紐馬克翻譯理論對該文本的指導(dǎo)作用,總結(jié)翻譯過程中使用的翻譯技巧與方法。首先在報告之前進行項目說明。闡述了翻譯任務(wù)的性質(zhì)、翻譯文本的特點,以及翻譯項目的完成過程。本翻譯報告分為四個部分。第一部分為引言,介紹研究背景和內(nèi)容。第二部分為理論基礎(chǔ)與翻譯策略,先是闡述紐馬克翻譯理論的基本內(nèi)容。包括語言功能與文本分類、語義翻譯、交際翻譯及其應(yīng)用價值。其次是闡述基于交際翻譯所采取的翻譯技巧和翻譯方法。第三部分為案例分析,以交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合具體案例從句子和詞語兩個方面具體說明在翻譯實踐中所采取的轉(zhuǎn)換法、順序調(diào)整、加譯、減譯等翻譯方法與技巧。第四部分為...
【文章來源】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
プロジェクトの說明
1 はじめに
1.1 研究の背景
1.2 研究の內(nèi)容
2 理論的な基礎(chǔ)と翻訳策略
2.1 ニューマーク翻訳理論の概略
2.1.1 言語機能とテキス卜タイプ
2.1.2 セマンテイック翻訳とコミュニケーシヨン翻訳
2.1.3 コミュニケ一シヨン翻訳の応用価値
2.2 コミュニケ一シヨン翻訳に基づく翻訳策略
2.2.1 直訳と意訳
2.2.2 転換法
2.2.3 加訳と減訳
2.2.4 分訳、合訳、語順による調(diào)整法
3 翻訳のケース分析
3.1 專門用語の翻訳
3.1.1 意味対応した語彙
3.1.2 日本農(nóng)業(yè)の特有な言葉の翻訳
3.1.3 英語の略語の翻訳
3.2 品詞転換の話彙の翻訳
3.3 受身文の翻訳
3.4 長文の翻訳
4 ぉゎりに
4.1 翻訳実踐の經(jīng)驗の教訓(xùn)
4.2 翻訳実踐の不足點と今後の課題
參考文獻
付錄 原語/訳語對訳
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]新農(nóng)地法背景下日本企業(yè)進入農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀及問題[J]. 八木隆政,安玉發(fā). 中國農(nóng)業(yè)信息. 2014(08)
[2]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(02)
[3]日本農(nóng)業(yè)問題的結(jié)構(gòu)特征分析[J]. 楊國才. 現(xiàn)代日本經(jīng)濟. 2007(03)
[4]紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2006(06)
[5]當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法——以奈達、紐馬克、諾德及韋努蒂為例[J]. 朱曉菁,楊方應(yīng). 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[6]再論“直譯”與“意譯”─—對奈達和紐馬克翻譯理論的一點商榷[J]. 勞隴. 國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報. 1994(03)
[7]奈達與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國翻譯. 1992(06)
碩士論文
[1]《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報告[D]. 宋琳.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2014
[2]關(guān)于《現(xiàn)代日本農(nóng)業(yè)經(jīng)營》翻譯項目的實踐報告[D]. 王金丹.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2013
[3]紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D]. 趙婧韜.湖南師范大學(xué) 2011
本文編號:3386937
【文章來源】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
プロジェクトの說明
1 はじめに
1.1 研究の背景
1.2 研究の內(nèi)容
2 理論的な基礎(chǔ)と翻訳策略
2.1 ニューマーク翻訳理論の概略
2.1.1 言語機能とテキス卜タイプ
2.1.2 セマンテイック翻訳とコミュニケーシヨン翻訳
2.1.3 コミュニケ一シヨン翻訳の応用価値
2.2 コミュニケ一シヨン翻訳に基づく翻訳策略
2.2.1 直訳と意訳
2.2.2 転換法
2.2.3 加訳と減訳
2.2.4 分訳、合訳、語順による調(diào)整法
3 翻訳のケース分析
3.1 專門用語の翻訳
3.1.1 意味対応した語彙
3.1.2 日本農(nóng)業(yè)の特有な言葉の翻訳
3.1.3 英語の略語の翻訳
3.2 品詞転換の話彙の翻訳
3.3 受身文の翻訳
3.4 長文の翻訳
4 ぉゎりに
4.1 翻訳実踐の經(jīng)驗の教訓(xùn)
4.2 翻訳実踐の不足點と今後の課題
參考文獻
付錄 原語/訳語對訳
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]新農(nóng)地法背景下日本企業(yè)進入農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀及問題[J]. 八木隆政,安玉發(fā). 中國農(nóng)業(yè)信息. 2014(08)
[2]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(02)
[3]日本農(nóng)業(yè)問題的結(jié)構(gòu)特征分析[J]. 楊國才. 現(xiàn)代日本經(jīng)濟. 2007(03)
[4]紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2006(06)
[5]當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法——以奈達、紐馬克、諾德及韋努蒂為例[J]. 朱曉菁,楊方應(yīng). 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[6]再論“直譯”與“意譯”─—對奈達和紐馬克翻譯理論的一點商榷[J]. 勞隴. 國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報. 1994(03)
[7]奈達與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國翻譯. 1992(06)
碩士論文
[1]《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報告[D]. 宋琳.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2014
[2]關(guān)于《現(xiàn)代日本農(nóng)業(yè)經(jīng)營》翻譯項目的實踐報告[D]. 王金丹.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2013
[3]紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D]. 趙婧韜.湖南師范大學(xué) 2011
本文編號:3386937
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/tudifa/3386937.html
最近更新
教材專著