天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 土地法論文 >

《農(nóng)業(yè)與農(nóng)地問(wèn)題》節(jié)選漢譯及翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 06:31
  本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。所選翻譯文本節(jié)選自山下一仁所寫的《農(nóng)業(yè)與農(nóng)地問(wèn)題》。原文主要內(nèi)容為日本農(nóng)業(yè)問(wèn)題的諸相、保護(hù)農(nóng)業(yè)的原因和價(jià)值、自耕農(nóng)主義、免除耕作義務(wù)、株式會(huì)社參與農(nóng)業(yè)、分離土地經(jīng)營(yíng)與土地所有、確立區(qū)域規(guī)劃等內(nèi)容。筆者主要針對(duì)二、三、四章的造成農(nóng)業(yè)衰退的農(nóng)業(yè)政策、農(nóng)地制度的錯(cuò)誤、規(guī)制的緩和:廢除農(nóng)地法、強(qiáng)化區(qū)域劃分的內(nèi)容進(jìn)行了日漢翻譯實(shí)踐。此次翻譯報(bào)告的目的在于從紐馬克的交際翻譯理論出發(fā),結(jié)合分析原文本的特點(diǎn),通過(guò)農(nóng)業(yè)政策信息文本的漢譯,探討紐馬克翻譯理論對(duì)該文本的指導(dǎo)作用,總結(jié)翻譯過(guò)程中使用的翻譯技巧與方法。首先在報(bào)告之前進(jìn)行項(xiàng)目說(shuō)明。闡述了翻譯任務(wù)的性質(zhì)、翻譯文本的特點(diǎn),以及翻譯項(xiàng)目的完成過(guò)程。本翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分為引言,介紹研究背景和內(nèi)容。第二部分為理論基礎(chǔ)與翻譯策略,先是闡述紐馬克翻譯理論的基本內(nèi)容。包括語(yǔ)言功能與文本分類、語(yǔ)義翻譯、交際翻譯及其應(yīng)用價(jià)值。其次是闡述基于交際翻譯所采取的翻譯技巧和翻譯方法。第三部分為案例分析,以交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合具體案例從句子和詞語(yǔ)兩個(gè)方面具體說(shuō)明在翻譯實(shí)踐中所采取的轉(zhuǎn)換法、順序調(diào)整、加譯、減譯等翻譯方法與技巧。第四部分為... 

【文章來(lái)源】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
プロジェクトの說(shuō)明
1 はじめに
    1.1 研究の背景
    1.2 研究の內(nèi)容
2 理論的な基礎(chǔ)と翻訳策略
    2.1 ニューマーク翻訳理論の概略
        2.1.1 言語(yǔ)機(jī)能とテキス卜タイプ
        2.1.2 セマンテイック翻訳とコミュニケーシヨン翻訳
        2.1.3 コミュニケ一シヨン翻訳の応用価値
    2.2 コミュニケ一シヨン翻訳に基づく翻訳策略
        2.2.1 直訳と意訳
        2.2.2 転換法
        2.2.3 加訳と減訳
        2.2.4 分訳、合訳、語(yǔ)順による調(diào)整法
3 翻訳のケース分析
    3.1 專門用語(yǔ)の翻訳
        3.1.1 意味対応した語(yǔ)彙
        3.1.2 日本農(nóng)業(yè)の特有な言葉の翻訳
        3.1.3 英語(yǔ)の略語(yǔ)の翻訳
    3.2 品詞転換の話彙の翻訳
    3.3 受身文の翻訳
    3.4 長(zhǎng)文の翻訳
4 ぉゎりに
    4.1 翻訳実踐の經(jīng)驗(yàn)の教訓(xùn)
    4.2 翻訳実踐の不足點(diǎn)と今後の課題
參考文獻(xiàn)
付錄 原語(yǔ)/訳語(yǔ)對(duì)訳
謝辭


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新農(nóng)地法背景下日本企業(yè)進(jìn)入農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀及問(wèn)題[J]. 八木隆政,安玉發(fā).  中國(guó)農(nóng)業(yè)信息. 2014(08)
[2]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋.  湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[3]日本農(nóng)業(yè)問(wèn)題的結(jié)構(gòu)特征分析[J]. 楊國(guó)才.  現(xiàn)代日本經(jīng)濟(jì). 2007(03)
[4]紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(06)
[5]當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法——以奈達(dá)、紐馬克、諾德及韋努蒂為例[J]. 朱曉菁,楊方應(yīng).  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[6]再論“直譯”與“意譯”─—對(duì)奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一點(diǎn)商榷[J]. 勞隴.  國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào). 1994(03)
[7]奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難.  中國(guó)翻譯. 1992(06)

碩士論文
[1]《日本農(nóng)村家庭的維系與變遷》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D]. 宋琳.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2014
[2]關(guān)于《現(xiàn)代日本農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D]. 王金丹.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2013
[3]紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D]. 趙婧韜.湖南師范大學(xué) 2011



本文編號(hào):3386937

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/tudifa/3386937.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶73cf0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com