銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2017-04-02 02:01
本文關(guān)鍵詞:銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本論文基于韓禮德與哈桑于1976年在“Cohesion in English”中提出的“銜接理論”對海商法的翻譯進(jìn)行研究。本文所選的語料來自于《各國(地區(qū))海商法匯編(中英文對照)》,分別是英國海商法,美國海商法,和南非海商法。文中對海商法相關(guān)資料進(jìn)行了大體介紹。由于文章篇幅的限制,作者只選擇了三個國家海商法的前2,000個詞作為樣本,分別從銜接理論的五個銜接手段:所指、替代、省略、銜接與詞匯銜接分析海商法的英漢翻譯。在研究過程中,作者分別列舉了例證支持觀點,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕馕觥Mㄟ^銜接理論在翻譯中的應(yīng)用,本文展現(xiàn)了海商法銜接詞的特點與其翻譯的獨特之處,并提出相應(yīng)的建議。作者希望這些建議會對今后的海商法翻譯有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:銜接理論 海商法 英漢翻譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- Acknowledgements7-10
- Chapter 1 Introduction10-15
- 1.1 Corpus Selected in the Study11-12
- 1.2 Significance and Purpose of the Study12-13
- 1.3 Layout of the Thesis13-15
- Chapter 2 Literature Review15-29
- 2.1 Theories on Cohesion15-25
- 2.1.1 Studies on Cohesion Theory Abroad15-21
- 2.1.2 Studies on Cohesion Theory at Home21-25
- 2.2 Study of Cohesion in Translation25-29
- 2.2.1 Study of Cohesion in Translation Abroad26-27
- 2.2.2 Study of Cohesion in Translation at Home27-29
- Chapter 3 Cohesion in the Translation of Maritime Law29-79
- 3.1 The Main Factor Causing Differences in Cohesion between English and Chinese29-31
- 3.2 Cohesive Devices in Maritime Law Translation31-79
- 3.2.1 Reference in Maritime Law Translation31-56
- 3.2.2 Substitution in Maritime Law Translation56-60
- 3.2.3 Ellipsis in Maritime Law Translation60-65
- 3.2.4 Conjunction in Maritime Law Translation65-71
- 3.2.5 Lexical Cohesion in Maritime Law Translation71-79
- Chapter 4 Conclusion79-84
- Works Cited84-88
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和取得的科研成果88
【引證文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 任松麒;孫炳文;;語法銜接理論在英漢法律文件翻譯中的應(yīng)用[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2012年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 任松麒;香港基本法雙語文本的銜接手段對比研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:281658
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/sflw/281658.html
教材專著