晚清社會(huì)變遷中的法學(xué)翻譯及其影響
發(fā)布時(shí)間:2018-11-16 13:33
【摘要】: 晚清是中國(guó)歷史上一個(gè)特殊的年代,伴隨著西方列強(qiáng)的殖民侵略,西方先進(jìn)文化如潮水般涌入中國(guó),西方世界從政治、法律、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)層面沖擊古老的封建王朝,中國(guó)人開(kāi)始接觸到已發(fā)展較為完備的西方法學(xué)文化。 第一章介紹了西方先進(jìn)法學(xué)文化在晚清的輸入歷程。在晚清短短幾十年的時(shí)間內(nèi),由于清廷官方對(duì)翻譯活動(dòng)的大力支持和社會(huì)時(shí)局變遷對(duì)西方法學(xué)知識(shí)的需求,整個(gè)晚清社會(huì)出現(xiàn)了一股翻譯西法、效仿西方的熱潮。從19世紀(jì)前期開(kāi)始,已經(jīng)有進(jìn)步愛(ài)國(guó)人士將西方法學(xué)書(shū)籍和文獻(xiàn)引譯到中國(guó),最初為適應(yīng)辦理外交事宜的需要,翻譯了大量的國(guó)際法著作,介紹了許多國(guó)際法的知識(shí),后來(lái),隨著翻譯主體的擴(kuò)大和出版機(jī)構(gòu)的增多,翻譯的領(lǐng)域逐漸突破了國(guó)際法的狹隘范圍,拓寬到民事和刑事類部門法著作、憲政類叢書(shū)以及各種法學(xué)書(shū)籍。晚清的法學(xué)翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)規(guī)模宏大的系統(tǒng)性工程,它的成功是諸多因素共同作用的結(jié)果。 第二章主要闡述了晚清法學(xué)翻譯廣泛的參加主體。在晚清,法學(xué)翻譯之所以能夠取得輝煌的成就在很大程度上是因?yàn)閺V泛的參與主體,社會(huì)各界人士的積極參與是法學(xué)翻譯取得豐碩成果的重要前提。官方在翻譯活動(dòng)中的地位舉足輕重,擁有人才和資金上的顯著優(yōu)勢(shì),與此同時(shí),在晚清法學(xué)翻譯的過(guò)程中,呈現(xiàn)出整個(gè)社會(huì)各個(gè)階層積極參與譯書(shū)的現(xiàn)象,廣大留學(xué)生、進(jìn)步知識(shí)分子、來(lái)華的傳教士以及其他熱衷于西學(xué)的外國(guó)人,都紛紛加入到譯介西方法學(xué)書(shū)籍的行列中來(lái),與官方譯書(shū)相比,他們更加注重譯介書(shū)籍的傳播工作,翻譯的作品和更具有進(jìn)步性和思想性。 第三章分析了法學(xué)翻譯過(guò)程中的基本構(gòu)成元素,法政詞語(yǔ)的翻譯和譯名統(tǒng)一的問(wèn)題。西方法學(xué)文化由于傳統(tǒng)和地域存在的差異,相互之間就有很大的區(qū)別,在晚清法學(xué)翻譯的過(guò)程中,翻譯何種書(shū)籍最能滿足需求經(jīng)歷了一個(gè)選擇、調(diào)適和最終定向的過(guò)程,西方法學(xué)文化的全貌在這場(chǎng)翻譯過(guò)程中比較完整地展現(xiàn)在國(guó)人面前?傮w看來(lái),譯介的對(duì)象無(wú)論是大陸法系的成文法典和優(yōu)秀法學(xué)著作,還是英美法系的經(jīng)典法案例和法學(xué)教科書(shū),都是兩種異域法學(xué)文化相互之間的轉(zhuǎn)譯和對(duì)接工作,必然會(huì)涉及到代表西方政法知識(shí)的那些名詞、術(shù)語(yǔ)和概念,解讀這些抽象的符號(hào)具有特別重要的意義,翻譯的法學(xué)作品中包含了大量的負(fù)載這些信息的政法詞語(yǔ),在經(jīng)歷了音譯和意譯的很長(zhǎng)一段時(shí)間的爭(zhēng)論之后,法學(xué)翻譯者逐漸總結(jié)出一套比較完整的中西文之間法律詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)方法。在西方法學(xué)詞語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯名的統(tǒng)一問(wèn)題一直是譯者十分關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題,早期法學(xué)翻譯在形式上的最大問(wèn)題就是法學(xué)詞語(yǔ)翻譯在譯名問(wèn)題上比較混亂,譯名的統(tǒng)一化和系統(tǒng)化的工作尚且沒(méi)有展開(kāi),譯名混亂的現(xiàn)象受到晚清許多學(xué)者的關(guān)注,他們紛紛撰寫(xiě)相關(guān)文章發(fā)表自己的看法,其中貢獻(xiàn)最大的要數(shù)外國(guó)傳教士傅蘭雅和中國(guó)近代著名的翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)。在法學(xué)詞語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,晚清和日本由于在傳統(tǒng)法學(xué)文化背景上的相似性和地理位置上的相聯(lián)性,相互之間有著直接的互動(dòng)作用,早期晚清法學(xué)翻譯的成果和在詞語(yǔ)翻譯上的成功經(jīng)驗(yàn)對(duì)日本譯介西法產(chǎn)生了直接的借鑒意義,之后,日本異軍突起,在法學(xué)翻譯上取得了令世人矚目的成就,到了晚清末期整個(gè)社會(huì)興起了一鼓效仿日本,學(xué)習(xí)西方的熱潮,日本法學(xué)對(duì)晚清社會(huì)的方方面面都有所滲透,這尤其體現(xiàn)在日譯西方法政詞匯在清末社會(huì)廣泛傳播。 第四章主要說(shuō)明了在西方先進(jìn)的法學(xué)作品被譯成中文后,通過(guò)何種媒介順利出版發(fā)行。西方法學(xué)書(shū)籍被翻譯成中文后,必須通過(guò)一定的媒介展現(xiàn)到國(guó)人的面前,出版書(shū)籍和發(fā)行報(bào)紙是比較常見(jiàn)的兩種形式。在晚清,承擔(dān)翻譯出版工作的教會(huì)出版機(jī)構(gòu)的非常廣泛,官方和民間,國(guó)內(nèi)和國(guó)外出版機(jī)構(gòu)紛紛加入到法學(xué)翻譯成果的出版工作中來(lái)前期的翻譯出版機(jī)構(gòu)是在官方和教會(huì)主辦下進(jìn)行的。官方翻譯出版機(jī)構(gòu)中最大的就是京師同文館與江南制造局翻譯館,官方出版機(jī)構(gòu)在人員、資金、設(shè)備等各方面都有很大的優(yōu)勢(shì)。教會(huì)出版機(jī)構(gòu)也積極參與,翻譯出版了大量的西方法政書(shū)籍,其中比較著名的有墨海書(shū)館、美華書(shū)館、益智書(shū)會(huì)、廣學(xué)會(huì)等等,它們?yōu)槲鞣椒▽W(xué)作品的出版工作作出了巨大的貢獻(xiàn)。在戊戌變法之前,官方和教會(huì)是翻譯出版西書(shū)的主要力量,1898年以后的一個(gè)突出的變化就是民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)的大量涌現(xiàn),民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)的一個(gè)重要特征是經(jīng)濟(jì)上的相對(duì)獨(dú)立性,因此在出版內(nèi)容上有了相當(dāng)大的自由度,民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)的翻譯力量不再是以外國(guó)人為主譯者,晚清以來(lái)的翻譯出版界由于主譯者和出版者的變化,翻譯的內(nèi)容也發(fā)生了重大的變化,經(jīng)歷了從學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)到尋求治國(guó)方略的重要轉(zhuǎn)變,南洋公學(xué)譯書(shū)館、商務(wù)印書(shū)館、廣智書(shū)局、金粟齋、會(huì)文學(xué)社等機(jī)構(gòu)都是在當(dāng)時(shí)很有社會(huì)影響力的翻譯出版機(jī)構(gòu),尤其是商務(wù)印書(shū)館,在譯書(shū)思想和書(shū)目選擇上都獨(dú)樹(shù)一幟,在它的努力下,晚清引譯西法活動(dòng)在清末達(dá)到了一個(gè)高潮。 第五章主要分析了法學(xué)翻譯專家和法學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)在晚清譯介西法中的重要作用。在西法輸入之初,由于國(guó)內(nèi)非常缺乏精通外文的翻譯人才,清政府基本上是直接聘任外國(guó)人進(jìn)行翻譯的,外國(guó)人由于不了解中國(guó)語(yǔ)言文化背景,所以他們直譯的作品在語(yǔ)言上往往晦澀難懂。在這種情況下,清政府逐漸意識(shí)到培養(yǎng)翻譯人才的重要性,與此同時(shí),一些民間出版機(jī)構(gòu)、進(jìn)步知識(shí)分子也開(kāi)始意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,把培養(yǎng)翻譯人才提到了一個(gè)非常重要的地位。在晚清法學(xué)翻譯的進(jìn)行中涌現(xiàn)出一批杰出的翻譯學(xué)家,他們不僅翻譯了大量的西方政法書(shū)籍,同時(shí)還具備良好的翻譯理論功底,他們?cè)谧g介西方大量法學(xué)著作的同時(shí),還致力于法學(xué)翻譯理論問(wèn)題的研究,將法學(xué)翻譯作為一門專門的學(xué)科來(lái)看待,通過(guò)他們不懈的努力,法學(xué)翻譯逐漸走上一條正規(guī)化和系統(tǒng)化發(fā)展的道路,丁韙良、傅蘭雅、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊、黃遵憲、張?jiān)獫?jì)等都是其中的佼佼者。 第六章主要闡述了晚清譯介西法活動(dòng)對(duì)當(dāng)時(shí)的政治、法律和民眾思想產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。晚清的這次翻譯活動(dòng)參與主體之廣是史無(wú)前例的,諸多優(yōu)秀的翻譯專家為翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的具體問(wèn)題及時(shí)提出了有效的解決方法,官辦和民間的大量出版機(jī)構(gòu)也紛紛加入到翻譯活動(dòng)的后期工作中來(lái),將翻譯的作品以最快的速度和最便捷的方式展現(xiàn)在國(guó)人面前,整個(gè)晚清社會(huì)的法學(xué)翻譯在不自覺(jué)中形成了一種非常有效的運(yùn)做模式,這場(chǎng)在中國(guó)歷史上的第三次翻譯高潮對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治、法律、民眾思想都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從政治因素分析,晚清西方法學(xué)傳入的發(fā)展歷程與國(guó)內(nèi)政局的發(fā)展是緊密相關(guān)的,清政府的外交策略、實(shí)際需求和政治變革的情勢(shì)直接決定了引譯西法的內(nèi)容,從一定意義上說(shuō),晚清法學(xué)翻譯是政治變革的直接產(chǎn)物和附屬品。與此同時(shí),法學(xué)翻譯的成果逐漸被廣大民眾所接納之后,逐漸擺脫政治力量的束縛,翻譯活動(dòng)也從官方壟斷逐漸向民間發(fā)展,譯書(shū)和出版書(shū)籍的中心也發(fā)生了從官方向民營(yíng)的轉(zhuǎn)變,法學(xué)翻譯已逐漸趨于成熟,成為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立發(fā)展的法律科學(xué)了,于是,這個(gè)獨(dú)立發(fā)展的學(xué)科在自身逐漸發(fā)展強(qiáng)大,許多翻譯出版機(jī)構(gòu)和進(jìn)步知識(shí)分子紛紛利用翻譯的西學(xué)書(shū)籍宣傳西法,對(duì)清末的政治變革在無(wú)形中起到了推波助瀾的作用。所以可以這樣說(shuō),政治上需求是法學(xué)翻譯萌芽的動(dòng)因,而法學(xué)翻譯在經(jīng)歷了一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的獨(dú)立發(fā)展歷程之后,又在一定程度上對(duì)政治變革起到了一定的推動(dòng)作用,它們之間是一種良性互動(dòng)的關(guān)系。從法制變革角度來(lái)看,晚清從1864年《萬(wàn)國(guó)公法》出版到1911年辛亥革命爆發(fā),在不到半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里翻譯和引進(jìn)了西方法學(xué)書(shū)籍多達(dá)數(shù)百種,為清末法制改革和預(yù)備立憲不僅奠定了理論基礎(chǔ),而且提供了豐富的材料。清末法制改革和預(yù)備立憲固然是中國(guó)社會(huì)矛盾發(fā)展的必然結(jié)果,但與晚清西方法學(xué)著作的大量翻譯和引進(jìn),西方法律制度和憲政觀念的傳入是難以分開(kāi)的。晚清法學(xué)翻譯活動(dòng)在短短幾十年的時(shí)間內(nèi),通過(guò)廣泛的參與主體,國(guó)內(nèi)國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的共同努力,翻譯了大量的法學(xué)書(shū)籍和文獻(xiàn),這些豐碩的翻譯成果,為國(guó)人展示了一套完整的西方先進(jìn)法學(xué)文明,包括國(guó)際法、憲法行政法、刑法、民法、商法、刑事訴訟法、民事訴訟法等,既將英美國(guó)家的君主立憲和分立理論介紹到中國(guó),又把法德國(guó)家典型的六法體系展示在國(guó)人面前,這些譯介西學(xué)的成果為晚清變革舊法,制定新律提供了現(xiàn)成的參考資料和良好的范本,因此,從這個(gè)意義上說(shuō),晚清西方法學(xué)的傳入對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)法律觀念和文化產(chǎn)生了巨大的影響,奠定了向大陸法系靠攏的翻譯道路,是中國(guó)傳統(tǒng)法律向近代法律發(fā)生變遷的開(kāi)端,加速了中國(guó)傳統(tǒng)封建法律體系的解體和中國(guó)法律近代化的進(jìn)程。晚清從事法學(xué)翻譯的群體,不論是官方人員,還是愛(ài)國(guó)人士、留日學(xué)生、進(jìn)步資產(chǎn)階級(jí)、駐外使領(lǐng)館官員,均是當(dāng)時(shí)社會(huì)進(jìn)步階層的代表,這些群體是走在時(shí)代前沿的佼佼者,他們的翻譯成果不僅促進(jìn)了知識(shí)分子階層先進(jìn)的思想觀念的形成,而且,為人民大眾了解西法提供了便捷的途徑,促進(jìn)了整個(gè)民眾思想的解放和提高。 第七章主要介紹了經(jīng)過(guò)一百年的時(shí)間之后,我們又一次面臨學(xué)習(xí)西方先進(jìn)法學(xué)文化時(shí),晚清譯介西法的經(jīng)驗(yàn)對(duì)我們有哪些借鑒意義。在晚清,由于門戶洞開(kāi),西學(xué)東漸,西方法律文化作為西方文化的重要組成部分,開(kāi)始影響和沖擊中國(guó),晚清西方法學(xué)的傳入正是這種影響和沖擊的動(dòng)力源,其影響和作用是十分深遠(yuǎn)的。史以為鑒,在晚清法學(xué)翻譯史上,梁?jiǎn)⒊摹白g書(shū)三義”,嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”等翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)具有鮮明的時(shí)代特征,F(xiàn)在,我們又一次面臨法學(xué)翻譯中的一系列難題。我們翻譯西方的法學(xué)著作,如何選題是擺在翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作者和翻譯學(xué)家面前一個(gè)非常棘手的問(wèn)題,這既關(guān)系到能否合理解決國(guó)外法學(xué)發(fā)展概貌和中國(guó)法制需求之間矛盾,也涉及到國(guó)外先進(jìn)法學(xué)文化的傳播和我國(guó)法律制度建構(gòu)之間沖突的合理解決,總的來(lái)說(shuō),系統(tǒng)性和原創(chuàng)性是選題的基本要求,我們還逐漸形成了一套選題的具體標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題一直沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的定性,在晚清,到底采用什么樣的方式去翻譯,從傳教士開(kāi)始就有激烈的爭(zhēng)論,在漢譯西方法學(xué)著作的基本原則中,是直譯還是意譯,眾說(shuō)紛紜,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”是翻譯中的一個(gè)廣為接納的重要準(zhǔn)則,對(duì)于晚清法學(xué)翻譯過(guò)程中形成的這些原則或標(biāo)準(zhǔn)在現(xiàn)實(shí)的法學(xué)翻譯中究竟還有多大的作用,不同譯者所持的觀點(diǎn)是不一樣的,在原來(lái)的直譯和意譯的基礎(chǔ)上翻譯學(xué)家們又提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解。還有其他許多翻譯過(guò)程中急需解決的問(wèn)題,例如翻譯的基本元素法政詞語(yǔ)的翻譯、譯名的統(tǒng)一、日譯西方法學(xué)書(shū)籍的當(dāng)今價(jià)值等諸多問(wèn)題需要我們一一去解決,在這些問(wèn)題上,我們的先輩已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),晚清法學(xué)翻譯在許多方面對(duì)我們當(dāng)今的法學(xué)翻譯之路都有重要的借鑒意義。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:華東政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:D90-055;D929
本文編號(hào):2335646
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:華東政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:D90-055;D929
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 曲玉梁;民初大理院及其民事判解制度研究[D];華東政法大學(xué);2011年
2 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會(huì)現(xiàn)代性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 尹延安;傳教士中文報(bào)刊譯述語(yǔ)言文化研究(1815-1907年)[D];華東師范大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 解瑩;晚清運(yùn)用國(guó)際法維護(hù)宗藩體制的理念與實(shí)踐[D];山東師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2335646
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/sflw/2335646.html
最近更新
教材專著