基于平行語料庫的漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯研究——以20世紀90年代民商法為例
本文關(guān)鍵詞:基于平行語料庫的漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯研究——以20世紀90年代民商法為例
更多相關(guān)文章: 平行語料庫 民商法 翻譯等值 “的”字結(jié)構(gòu)英譯
【摘要】:該文以我國20世紀90年代民商法為材料,自建平行語料庫,以翻譯等值為理論支撐,詳細探討漢語法律文本"的"字結(jié)構(gòu)英譯。研究結(jié)果表明,"的"字結(jié)構(gòu)的英譯大致可分為:條件狀語從句、定語從句、時間狀語從句、主語從句、非謂語動詞、介詞六大類。
【作者單位】: 武漢理工大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 平行語料庫 民商法 翻譯等值 “的”字結(jié)構(gòu)英譯
【分類號】:H315.9
【正文快照】: “的”字結(jié)構(gòu)在法律文本中的出現(xiàn)頻率較高,“的”因而成為法律語體詞(尹平平,2010)。20世紀六、七十年代,朱德熙(1961),呂叔湘(1979)等老一輩學者從語法,語義的角度研究“的”字結(jié)構(gòu),為以后學者的進一步研究奠定了基礎(chǔ)。該文以我國20世紀90年代民商法為語料,利用軟件paraconc
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 尹平平;侯英;;論“的”的法律語體功能[J];大家;2010年14期
2 董秀芳;“的”字短語做后置關(guān)系小句的用法——兼評法律文獻中“的”字短語的用法[J];語言文字應(yīng)用;2003年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
2 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2012年01期
3 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
4 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
5 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期
6 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(下半月);2008年02期
7 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(下半月);2008年04期
8 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(下半月);2008年08期
9 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期
10 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 謝英;;法律文本中“的”字短語的特點及運用問題[A];2007年福建省辭書學會第18屆年會論文提要集[C];2007年
3 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關(guān)系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
6 李星頤;;比較文學與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
7 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
5 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
6 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學”[D];南開大學;2010年
7 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學研究策略考辨[D];福建師范大學;2010年
8 吳雪萌;英語世界老學研究[D];華中師范大學;2011年
9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
10 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2010年
2 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年
3 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年
4 蔣薇;對外英語文化新聞報道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學;2010年
7 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國語大學;2010年
8 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風格研究[D];大連理工大學;2010年
9 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學;2010年
10 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉丹青;漢語中的框式介詞[J];當代語言學;2002年04期
2 劉有志;文言中的“A(B者)”結(jié)構(gòu)[J];古漢語研究;1996年03期
3 周曉林;行政法律語病例析[J];語言文字應(yīng)用;2002年03期
4 袁毓林;“者”的語法功能及其歷史演變[J];中國社會科學;1997年03期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 桑思民;;翻譯等值與文化差異[J];外語與外語教學;1992年06期
2 胡孟圣;文化差異與翻譯等值(上)[J];日語知識;2000年08期
3 李華;;Uti Possidetis的翻譯等值問題探討[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期
4 秦毅;;語用學理論之于翻譯等值[J];內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版);2011年01期
5 唐賽璐;;淺談翻譯等值論[J];科教文匯(中旬刊);2011年07期
6 劉克強;;利用Trados的WinAlign進行漢英平行語料庫的句對齊[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年07期
7 劉暉;;自建平行語料庫在高職商務(wù)英語翻譯教學中的應(yīng)用[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年16期
8 駱錚;;基于語料庫的翻譯教學研究[J];河南工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
9 程平;翻譯等值相對性探析[J];湘潭大學社會科學學報;2002年01期
10 丁冬梅;;英漢雙語平行語料庫對于雙語詞典編纂的影響[J];職業(yè)圈;2007年14期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊紹江;;WTO法律文本的語言分析[A];邊緣法學論壇[C];2005年
2 雷興虎;;商法的獨立與獨立的商法[A];中國商法年刊創(chuàng)刊號(2001)[C];2001年
3 陳彥;;從“剩女”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 馮果;卞翔平;;論私法的二元結(jié)構(gòu)與商法的相對獨立[A];中國商法年刊創(chuàng)刊號(2001)[C];2001年
5 李政輝;;析“商事通則”之必要與可能[A];中國商法年刊(2007):和諧社會構(gòu)建中的商法建設(shè)[C];2007年
6 林政;呂雅娟;劉群;馬希榮;;基于雙語混和網(wǎng)頁的平行語料挖掘[A];中國計算機語言學研究前沿進展(2007-2009)[C];2009年
7 馮彥君;;市場信用機制的法律建構(gòu)與保障——民商法、經(jīng)濟法的分工與合作[A];中國商法年刊第二卷(2002)[C];2002年
8 王有志;石少俠;;民商法關(guān)系論[A];中國商法年刊創(chuàng)刊號(2001)[C];2001年
9 姜朋;;反思商法基本范疇[A];中國商法年刊(2007):和諧社會構(gòu)建中的商法建設(shè)[C];2007年
10 謝英;;法律文本中“的”字短語的特點及運用問題[A];2007年福建省辭書學會第18屆年會論文提要集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙中孚;人大民商法學科的兩次騰飛[N];法制日報;2010年
2 記者 徐珊珊 通訊員 許平飛;第七屆法官與學者對話民商法論壇在瓊召開[N];海南日報;2010年
3 許平飛;第七屆法官與學者對話民商法論壇召開[N];人民法院報;2010年
4 ;平山區(qū)法院啟動民商法講壇活動[N];本溪日報;2009年
5 蘭州大學法學院教授 李功國;重視民商法文化的歷史傳承[N];人民日報;2010年
6 ;法治力量值得尊重[N];河南日報;2003年
7 本報記者 秦佩華;民商法 最大限度保障私權(quán)利[N];人民日報;2011年
8 本報實習生 徐麗英;在民商法領(lǐng)域感受攀登的快樂[N];法制日報;2004年
9 王蘭萍 任 超;20世紀外國民商法的變革與趨勢[N];人民法院報;2003年
10 本報記者 王麗麗;代表法:從法律文本到政治實踐[N];檢察日報;2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學;2011年
2 朱獻瓏;譯學范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學;2011年
3 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 李安興;雙語語料庫與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進一步提高[D];復(fù)旦大學;2005年
5 孟紅;罪刑法定原則與近代中國刑法之變遷[D];華東政法學院;2007年
6 佟穎;社會符號學與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學;2010年
7 常照倫;兩岸信托法制的比較研究[D];中國政法大學;2005年
8 雍靈;經(jīng)濟法視野中的公平[D];西南政法大學;2006年
9 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2012年
10 戴霞;市場準入法律制度研究[D];西南政法大學;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王小娟;從翻譯等值理論視角看經(jīng)典著作的翻譯[D];四川外語學院;2012年
2 李明巖;《走進美國文化》翻譯報告[D];吉林大學;2012年
3 萬紹文;論現(xiàn)代民商法中的均衡[D];江西財經(jīng)大學;2004年
4 姚星瑞;《細節(jié)中的文明—尋找美國的靈魂》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川外語學院;2012年
5 鄭曉鳳;《科爾之心》翻譯實踐報告[D];吉林大學;2012年
6 周垠圻;《在你身后》(前四十一頁)翻譯項目報告[D];四川外語學院;2012年
7 洪娜;Conparat平行語料庫平臺的功能評價[D];河南師范大學;2011年
8 劉孔喜;翻譯原型論理據(jù)考辨[D];西南大學;2010年
9 全小艷;基于語料庫的漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯研究[D];武漢理工大學;2012年
10 金玲;權(quán)力操控下的蒙古文翻譯[D];西北民族大學;2010年
,本文編號:1001977
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/sflw/1001977.html