《海上溢油生態(tài)損害防治立法研究》節(jié)選英譯及翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-19 16:57
近幾年來,在我國海上溢油事故頻頻發(fā)生,由此造成的生態(tài)損害已成為威脅我國海洋生態(tài)安全的主要原因之一,對我國海域及沿海地區(qū)經(jīng)濟(jì)、生態(tài)和生活都造成了不同程度的消極影響。我國在處理此類溢油事故的立法過程中,不斷地學(xué)習(xí)參考國外經(jīng)驗(yàn),同時(shí)結(jié)合我國的具體國情也有了相應(yīng)的成果!逗I弦缬蜕鷳B(tài)損害防治立法研究》論文的翻譯,是國外學(xué)者了解了我國學(xué)者在此領(lǐng)域的動態(tài)及成就,促進(jìn)了此方面的學(xué)術(shù)合作和交流,甚至是立法項(xiàng)目的發(fā)展。同時(shí)結(jié)合自己所學(xué)的翻譯理論進(jìn)行跨學(xué)科翻譯實(shí)踐,針對海上溢油和生態(tài)紡織損害方面的法律翻譯有了進(jìn)一步的了解,總結(jié)和突破,更好的把握了法律語言的特點(diǎn)及其翻譯法律文件時(shí)漢英思維語言的轉(zhuǎn)換。這篇論文有助于深化海洋英語知識,拓展海洋法律詞匯的學(xué)習(xí),對將來從事海上立法活動的人員提供了參考和幫助。 結(jié)合法律文件翻譯的特點(diǎn)和自身的實(shí)際情況,主要結(jié)合了翻譯功能目的論,具體翻譯時(shí)采用了對比研究、實(shí)證研究以及翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的方法。通過此次翻譯研究,總結(jié)出一套有關(guān)海洋立法和海洋生態(tài)損害管理的專業(yè)詞匯,同時(shí)針對此領(lǐng)域的翻譯,在詞性和句子轉(zhuǎn)換方面有了新的認(rèn)識,針對具體情況,語境的結(jié)合以及增減譯也有了新的體會和運(yùn)用。依...
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
一、翻譯任務(wù)描述
(一)選題過程
1. 文本分析
2. 文本翻譯難度
(二)翻譯過程
二、翻譯實(shí)踐分析
(一)翻譯理論
1. 指導(dǎo)理論—翻譯功能目的論
2. 翻譯技巧及方法
2.1 翻譯方法的確定
2.2 漢英差異及語言轉(zhuǎn)換
2.3 翻譯難點(diǎn)和翻譯方法技巧的運(yùn)用
(二)翻譯工具的選擇和應(yīng)用
(三)案例分析
1. 詞語表達(dá)
2. 句子表達(dá)
(四)翻譯心得與感悟
(五)翻譯遺留問題
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 海洋法律詞匯匯總
本文編號:3880149
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
一、翻譯任務(wù)描述
(一)選題過程
1. 文本分析
2. 文本翻譯難度
(二)翻譯過程
二、翻譯實(shí)踐分析
(一)翻譯理論
1. 指導(dǎo)理論—翻譯功能目的論
2. 翻譯技巧及方法
2.1 翻譯方法的確定
2.2 漢英差異及語言轉(zhuǎn)換
2.3 翻譯難點(diǎn)和翻譯方法技巧的運(yùn)用
(二)翻譯工具的選擇和應(yīng)用
(三)案例分析
1. 詞語表達(dá)
2. 句子表達(dá)
(四)翻譯心得與感悟
(五)翻譯遺留問題
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 海洋法律詞匯匯總
本文編號:3880149
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3880149.html
教材專著