法律英語(yǔ)和立法文本的功能英譯
發(fā)布時(shí)間:2023-10-06 18:48
法律翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因此了解法律語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)法律翻譯工作十分重要。就法律英語(yǔ)而言,國(guó)內(nèi)外無(wú)論是法律界還是語(yǔ)言學(xué)界的學(xué)者均對(duì)其進(jìn)行了卓有成效的研究和探索,如陳忠誠(chéng),Henry Weihofen,Anna Trosborg等。法律翻譯可在不同法系間、不同文化和語(yǔ)言間轉(zhuǎn)化,涉及范圍廣、類型多樣。本文擬從法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征出發(fā),剖析其在詞匯,句法及文體三個(gè)層面上的特點(diǎn),立足于探討漢語(yǔ)立法文本的英譯,以期以小見(jiàn)大,就法律翻譯問(wèn)題提出一些建議。 論文首先分析了英語(yǔ)立法語(yǔ)言的詞匯、句法和文體特征。在詞匯方面,該語(yǔ)言大量使用古體詞和具有法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)淵源的詞,多用術(shù)語(yǔ)而少用代詞,頻繁并列使用雙名詞以及多名詞等表現(xiàn)形式;在句法方面,該語(yǔ)言為了強(qiáng)調(diào)并保證法律的嚴(yán)明以及公正性,立法條文組織都必須遵從一定的邏輯順序,多用長(zhǎng)句、復(fù)雜句、被動(dòng)句和大量的復(fù)雜介詞結(jié)構(gòu)及名詞化形式。在文體方面,法律英語(yǔ)以精確性、正式性、客觀性和一致性為其主要特征。這些語(yǔ)言特征使立法文本具有鮮明的個(gè)性,這些個(gè)性是選擇翻譯方法和評(píng)判譯文標(biāo)準(zhǔn)時(shí)不可忽視的基本要素。 在重視法律翻譯基本原則——準(zhǔn)確、一致和簡(jiǎn)潔——的...
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract in Chinese
Abstract in English
1. Introduction
2. Legal English and Its Linguistic Features
2.1 Definition of legal English
2.2 Lexical features of legal English
2.3. Syntactic features of legal English
2.4 Stylistic features
2.5 Comparison between legal English and legal Chinese
3. General Principles for Legal Translation
3.1. Translation nature and principles
3.1.1. Nature of translation
3.1.2. Principles for translation
3.2 Legal translation and principles for legal translation
3.2.1. Legal translation
3.2.2. Legal translation principles
3.3 Loyalty in legal translation
3.4 Creativity in legal translation
3.5 Plain language movement and legal translation
3.5.1 Some plain-language developments around the world
3.5.2.Two important elaborations of plain language
4. Functionalist approach to Legal Translation
4.1 Functionalist translation theory
4.1.1 Development of the theory
4.1.2 Basic concepts of the theory
4.1.3 Comparison between traditional translation standards and Skopostheorie
4.2 Definition and functions of law
4.3 Aim of legal translation
4.3.1 Determining the meaning of plurilingual legal texts
4.3.2 The unity of the single instrument
4.4 The classification of legal texts
4.4.1 Functional classification of legal texts
4.4.2 Classification of legal texts in linguistic perspective
4.4.3 Classification of legal texts in legal field
4.4.4 Summary and the reason for choosing legislative text for study
5. Functionalist Perspective on the English translation of Anti-secession law
5.1 Promulgation and implementation of Anti-secession law of China
5.2 Concrete analysis of the English version of Anti-secession law
6. Conclusion
Bibliography
Appendix I
本文編號(hào):3852266
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract in Chinese
Abstract in English
1. Introduction
2. Legal English and Its Linguistic Features
2.1 Definition of legal English
2.2 Lexical features of legal English
2.3. Syntactic features of legal English
2.4 Stylistic features
2.5 Comparison between legal English and legal Chinese
3. General Principles for Legal Translation
3.1. Translation nature and principles
3.1.1. Nature of translation
3.1.2. Principles for translation
3.2 Legal translation and principles for legal translation
3.2.1. Legal translation
3.2.2. Legal translation principles
3.3 Loyalty in legal translation
3.4 Creativity in legal translation
3.5 Plain language movement and legal translation
3.5.1 Some plain-language developments around the world
3.5.2.Two important elaborations of plain language
4. Functionalist approach to Legal Translation
4.1 Functionalist translation theory
4.1.1 Development of the theory
4.1.2 Basic concepts of the theory
4.1.3 Comparison between traditional translation standards and Skopostheorie
4.2 Definition and functions of law
4.3 Aim of legal translation
4.3.1 Determining the meaning of plurilingual legal texts
4.3.2 The unity of the single instrument
4.4 The classification of legal texts
4.4.1 Functional classification of legal texts
4.4.2 Classification of legal texts in linguistic perspective
4.4.3 Classification of legal texts in legal field
4.4.4 Summary and the reason for choosing legislative text for study
5. Functionalist Perspective on the English translation of Anti-secession law
5.1 Promulgation and implementation of Anti-secession law of China
5.2 Concrete analysis of the English version of Anti-secession law
6. Conclusion
Bibliography
Appendix I
本文編號(hào):3852266
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3852266.html
最近更新
教材專著