漢英立法文本的句法特征及其文化闡釋
發(fā)布時(shí)間:2021-11-05 15:14
近年來有關(guān)法律語言的特征分析、法律語言風(fēng)格特征、法律語言與翻譯原則等研究方面出現(xiàn)了一些論文或論著,但關(guān)于英漢法律語言的句法對比研究方面尚有很大研究的空間。為此,本文試圖通過分析英漢立法語言的語體和句法特征,從傳統(tǒng)文化的角度論述了產(chǎn)生這些句法差異的原因,以期對法律語言的深入研究奠定一定基礎(chǔ)。論文除引言和結(jié)語外,共由四章組成。第一章簡要分析了立法語言的主要特征。作者結(jié)合法律的特征,即規(guī)范性、權(quán)威性和抽象性,分析了相應(yīng)的立法語言特征,即精確性、晦澀性和機(jī)械性。第二章主要介紹漢英立法文本的句法特征。文章從句法的定義及其研究對象出發(fā),探討了漢英立法文本在綜合語與分析語、形合與意合、語序、句子信息結(jié)構(gòu)安排、主語突顯與話題突顯及主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)等六個(gè)方面的句法差異。漢語以分析語為主要特征,主要靠意合手段組合句子;它以意念為主軸,話題突顯,多用人稱主語和主動(dòng)語態(tài)。此外,漢語的詞序安排主要以時(shí)、空發(fā)展及心理上的輕重為序,重隱性連貫;句子信息中心一般后置,呈句首開放、句尾封閉型分布。而英語則屬于分析-綜合語,主要靠形合手段組合句子。它以主謂提挈為主軸,主語突顯,常用物稱主語和被動(dòng)語態(tài)。詞序安排上重邏輯推...
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract(English)
Abstract(Chinese)
Introduction
Chapter One General Features of the Legislative Language
1.1.Normativityand Accuracy
1.2.Authoritativeness and Obscurity
1.3.Abstractness and Dullness
Chapter Two A Contrastive Study of the Syntactic Characteristics of English and Chinese Legislative Texts
2.1.Definition of Syntax
2.2.Contrastive Study of Syntax in English and Chinese Legislative Texts
2.2.1.Synthesis vs.Analysis
2.2.2.Hypothesis vs.Parataxis
2.2.3.Word Order
2.2.3.1.Word Order in the Chinese Legislative Language
2.2.3.2.Word Order in the English Legislative Language
2.2.4 The Arrangement of Information Focus
2.2.5.Subject Prominence vs.Topic Prominence
2.2.5.1.Subject Prominence in English
2.2.5.2.Topic Prominence in Chinese
2.2.6.Passive Voice vs.Active Voice
2.2.6.1.The Prominence of Passive Voice in the English Legislative Texts
2.2.6.2.The Prominence of Active Voice in the Chinese Legislative Texts
Chapter Three The Special Sentence Patterns in Chinese and English Legislative Texts
3.1.Special Sentence Patterns in the Chinese Legislative Texts
3.1.1.The "de(的)" Structure
3.1.2.The "dan/danshi(但是but)" Structure
3.1.3.The "dui/duiyu(對/對于)" Structure
3.1.4.The "shi(是copula)" Structure
3.1.5.The Parallel Structure
3.1.5.1.The "huozhe(或者or)" Structure
3.1.5.2.The "yixia(以下following)" Structure
3.2.Special Sentence Patterns in English Legislative Texts
3.2.1.The "Otherwise" Structure
3.2.2 The Adverbial of Condition with "where"
3.2.3.The "Any person who...shall...." Structure
3.2.4.The "Subject to"Structure
3.2.5 The "Provided that" Structure e
3.2.6.The "Notwithstanding" Structure
3.2.7.The "For the purpose(s) of..." Structure
3.2.8.The "With respect to..." Structure
Chapter Four The Cultural Interpretation of Syntactic Differences in English and Chinese Legislative Texts
4.1.Language and Culture
4.1.1.The Definitions of Culture and Language
4.1.2.The Relationship between Language and Culture
4.2.Differences between the Chinese Culture and the British Culture
4.2.1.Differences in Geographic and Economic Bases
4.2.2.Difference in Political Structures
4.2.3.Differences in the Essence of the English Culture and the Chinese Culture
4.2.3.1."Unification" vs."Separation"
4.2.3.2.Human Standard vs.God Standard
4.2.3.3.Peace vs.Antagonism
4.3.The Chinese Culture and the Chinese Syntactic Structures
4.3.1.The Geographic and Economic Bases and the Chinese Syntax
4.3.2."Human Standard" and "Unification" and the Chinese Syntax
4.3.3.The traditional Chinese Institutional Culture and Word Order in the Chinese Language
4.4.The English Culture and the English Syntactic Structure
4.4.1.The British Geographic and Economic Bases and the English Syntax
4.4.2.The British Economic and Political Structure and the English Syntax
4.4.3."God Standard" and the English Syntax
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論法律英語的詞法和句法特點(diǎn)[J]. 穆可娟. 福建外語. 2001(01)
[2]法律英語語句結(jié)構(gòu)探析[J]. 唐震熙. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(06)
本文編號:3478040
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract(English)
Abstract(Chinese)
Introduction
Chapter One General Features of the Legislative Language
1.1.Normativityand Accuracy
1.2.Authoritativeness and Obscurity
1.3.Abstractness and Dullness
Chapter Two A Contrastive Study of the Syntactic Characteristics of English and Chinese Legislative Texts
2.1.Definition of Syntax
2.2.Contrastive Study of Syntax in English and Chinese Legislative Texts
2.2.1.Synthesis vs.Analysis
2.2.2.Hypothesis vs.Parataxis
2.2.3.Word Order
2.2.3.1.Word Order in the Chinese Legislative Language
2.2.3.2.Word Order in the English Legislative Language
2.2.4 The Arrangement of Information Focus
2.2.5.Subject Prominence vs.Topic Prominence
2.2.5.1.Subject Prominence in English
2.2.5.2.Topic Prominence in Chinese
2.2.6.Passive Voice vs.Active Voice
2.2.6.1.The Prominence of Passive Voice in the English Legislative Texts
2.2.6.2.The Prominence of Active Voice in the Chinese Legislative Texts
Chapter Three The Special Sentence Patterns in Chinese and English Legislative Texts
3.1.Special Sentence Patterns in the Chinese Legislative Texts
3.1.1.The "de(的)" Structure
3.1.2.The "dan/danshi(但是but)" Structure
3.1.3.The "dui/duiyu(對/對于)" Structure
3.1.4.The "shi(是copula)" Structure
3.1.5.The Parallel Structure
3.1.5.1.The "huozhe(或者or)" Structure
3.1.5.2.The "yixia(以下following)" Structure
3.2.Special Sentence Patterns in English Legislative Texts
3.2.1.The "Otherwise" Structure
3.2.2 The Adverbial of Condition with "where"
3.2.3.The "Any person who...shall...." Structure
3.2.4.The "Subject to"Structure
3.2.5 The "Provided that" Structure e
3.2.6.The "Notwithstanding" Structure
3.2.7.The "For the purpose(s) of..." Structure
3.2.8.The "With respect to..." Structure
Chapter Four The Cultural Interpretation of Syntactic Differences in English and Chinese Legislative Texts
4.1.Language and Culture
4.1.1.The Definitions of Culture and Language
4.1.2.The Relationship between Language and Culture
4.2.Differences between the Chinese Culture and the British Culture
4.2.1.Differences in Geographic and Economic Bases
4.2.2.Difference in Political Structures
4.2.3.Differences in the Essence of the English Culture and the Chinese Culture
4.2.3.1."Unification" vs."Separation"
4.2.3.2.Human Standard vs.God Standard
4.2.3.3.Peace vs.Antagonism
4.3.The Chinese Culture and the Chinese Syntactic Structures
4.3.1.The Geographic and Economic Bases and the Chinese Syntax
4.3.2."Human Standard" and "Unification" and the Chinese Syntax
4.3.3.The traditional Chinese Institutional Culture and Word Order in the Chinese Language
4.4.The English Culture and the English Syntactic Structure
4.4.1.The British Geographic and Economic Bases and the English Syntax
4.4.2.The British Economic and Political Structure and the English Syntax
4.4.3."God Standard" and the English Syntax
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論法律英語的詞法和句法特點(diǎn)[J]. 穆可娟. 福建外語. 2001(01)
[2]法律英語語句結(jié)構(gòu)探析[J]. 唐震熙. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(06)
本文編號:3478040
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3478040.html
教材專著