天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 立法論文 >

基于銜接理論的漢語立法語篇英譯研究

發(fā)布時間:2021-04-12 00:18
  隨著我國改革開放的持續(xù)發(fā)展、對外交流的日益頻繁,以及吸引外資、發(fā)展經(jīng)濟等需要的不斷增加,越來越多的漢語立法文本被譯成外語,尤其是英語。近年來,很多的中國學者逐漸意識到法律語言研究的重要性,并對法律語言從遣詞、句法、語篇及文體等方面進行了多角度研究,其中已有學者將法律語言的研究與法律翻譯結合起來。但縱觀我國的法律翻譯研究,運用韓禮德和哈桑的語篇銜接理論對法律平行文本進行研究的并不多,因此,本文試圖在英漢兩種語言對比的基礎上分析漢語立法文本的語篇銜接特征,并對漢語銜接手段的英譯策略進行探析。作者首先回顧了銜接理論、立法文本及其翻譯,以及這兩個學科交叉領域的相關研究成果,著重強調了在翻譯過程中銜接對譯者理解原語文本以及重塑譯語語篇整體連貫性過程中的重要性。本文采用了韓禮德和哈桑提出的銜接理論,即以指稱、省略、替代、連接以及詞匯銜接作為銜接手段的分類方法,并以此作為理論依據(jù)和數(shù)據(jù)分析工具,對若干具有代表性的漢語立法文本及其英譯本進行了定性及定量分析,旨在解決一下兩個主要研究問題:(1)漢語立法文本的銜接特征;(2)漢語銜接手段英譯策略。本研究借用中國法制出版社2007年出版的漢英雙語法學教學系... 

【文章來源】:東北師范大學吉林省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Table of Contents
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Research Background of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Thesis Organization
Chapter Ⅱ Literature Review
    2.1 Studies on Cohesion
        2.1.1 Notion of Cohesion
        2.1.2 Classifications of Cohesive Devices
        2.1.3 Cohesion and Text Analysis
    2.2 Studies on Cohesion Translation
        2.2.1 Contrastive Textology
        2.2.2 Cohesion Shift
    2.3 Studies on Legislative Texts
        2.3.1 Notion of Legislative Texts
        2.3.2 Cohesion in Legislative Texts
    2.4 Summary of the Literature
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
    3.1 Reference
        3.1.1 Personal Reference
        3.1.2 Demonstrative Reference
        3.1.3 Comparative Reference
    3.2 Substitution and Ellipsis
        3.2.1 Substitution
        3.2.2 Ellipsis
    3.3 Conjunction
    3.4 Lexical Cohesion
        3.4.1 Reiteration
        3.4.2 Collocation
Chapter Ⅳ Research Design
    4.1 Research Methodology
    4.2 Data Collection
    4.3 Data Analysis and Summary
Chapter Ⅴ Analysis and Discussion
    5.1 Distribution of Cohesive Devices in CLT and ETV
        5.1.1 Reference
        5.1.2 Substitution and Ellipsis
        5.1.3 Conjunction
        5.1.4 Lexical Cohesion
    5.2 C-E Translation Strategies of Cohesive Devices
        5.2.1 Reference
        5.2.2 Substitution and Ellipsis
        5.2.3 Conjunction
        5.2.4 Lexical Cohesion
    5.3 Summary
        5.3.1 Characteristics of Cohesion in CLT
        5.3.2 C-E Translation Strategies of Cohesive Devices
Chapter Ⅵ Conclusion
    6.1 Summary of the Major Findings
    6.2 Limitations and Further Research Directions
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛.  外語教學與研究. 2005(04)
[2]英漢語篇語料分析:銜接顯化、語域與語篇連貫[J]. 劉玉梅.  四川外語學院學報. 2002(06)

碩士論文
[1]漢語立法文本中的回指及其英譯[D]. 張云英.西南政法大學 2010
[2]論法律文本翻譯[D]. 杜海燕.廈門大學 2008
[3]《傲慢與偏見》及其漢譯本銜接手段對比研究與翻譯[D]. 鐘蓮英.中南大學 2007
[4]英漢立法文本銜接手段比較研究[D]. 王歡.吉林大學 2007
[5]翻譯中的銜接[D]. 姚緒寧.山東大學 2005



本文編號:3132231

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3132231.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶900a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com