天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 金融法論文 >

Smith and Roberson’s Business Law漢譯詞匯語用充實實踐報告

發(fā)布時間:2024-03-10 06:58
  二十世紀(jì)末期,在詞匯語用學(xué)中興起了一個概念,即語用充實,這一研究涉獵較廣卻鮮少涉及法律類文本。二十一世紀(jì)以來,中國政治、經(jīng)濟(jì)和文化蓬勃發(fā)展,法治觀念早已深入人心,法律翻譯活躍在我們的視野中,商法類翻譯也逐漸占據(jù)了重要位置,成為中國與世界進(jìn)行溝通的橋梁和紐帶。借鑒國外相對先進(jìn)的法律觀念和體系,自然就需要重點(diǎn)研究商法類文本翻譯。實踐報告以語用充實為關(guān)照,選取美國商法教材Smith and Roberson’s Business Law為翻譯實踐對象,探討了詞匯語用充實翻譯策略的有效性。法律專門詞匯具有嚴(yán)格的單義性,嚴(yán)謹(jǐn)性,精準(zhǔn)性,是法律文本翻譯面臨的難點(diǎn)。本篇實踐報告在語用充實理論研究的指導(dǎo)下,研究和分析了法律英語詞匯漢譯過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn),分別從文化信息、話語連接、認(rèn)知理解、語義表述和邏輯關(guān)系的角度探討了法律詞匯的可譯性,提出了解決翻譯問題的策略和方法。針對翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)的文化信息存異同、話語連接不明晰、認(rèn)知理解有差異、語義表述易偏差以及邏輯關(guān)系較隱晦的翻譯問題,分別采用文化信息詞匯概念語用充實、話語連接詞匯指示語用充實、認(rèn)知理解詞匯含義語用充實、語義表述詞匯主題語用充實以及邏輯關(guān)系詞匯...

【文章頁數(shù)】:112 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
    (一)任務(wù)來源
    (二)任務(wù)描述
三、翻譯任務(wù)過程
    (一)譯前準(zhǔn)備
        1.譯前資料準(zhǔn)備
        2.法律文本特征分析
        3.術(shù)語表制定
        4.語用充實
    (二)翻譯過程
        1.初譯階段
        2.審校階段
        3.改譯階段
四、翻譯問題
    (一)文化信息存異同
        1.術(shù)語信息存異同
        2.小詞信息存異同
    (二)話語連接不明晰
        1.人稱連接不明晰
        2.時空連接不明晰
    (三)認(rèn)知理解有差異
        1.詞義理解有差異
        2.搭配理解有差異
    (四)語義表述易偏差
        1.主體表述易偏差
        2.被動表述易偏差
    (五)邏輯關(guān)系較隱晦
        1.銜接關(guān)系較隱晦
        2.關(guān)聯(lián)關(guān)系較隱晦
五、解決方案
    (一)文化信息詞匯概念語用充實
        1.術(shù)語概念語用充實
        2.小詞概念語用充實
    (二)話語連接詞匯指示語用充實
        1.人稱指示語用充實
        2.時空指示語用充實
    (三)認(rèn)知理解詞匯含義語用充實
        1.詞匯含義語用充實
        2.搭配含義語用充實
    (四)語義表述詞匯主題語用充實
        1.詞匯主題語用充實
        2.被動主題語用充實
    (五)邏輯關(guān)系詞匯語篇銜接語用充實
        1.語篇銜接語用充實
        2.語篇關(guān)聯(lián)語用充實
六、翻譯實踐總結(jié)
    (一)翻譯實踐的收獲與價值
    (二)翻譯實踐的局限與問題
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝



本文編號:3924424

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/jinrfa/3924424.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eb21d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com