Smith and Roberson’s Business Law漢譯詞匯語用充實實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-10 06:58
二十世紀末期,在詞匯語用學中興起了一個概念,即語用充實,這一研究涉獵較廣卻鮮少涉及法律類文本。二十一世紀以來,中國政治、經(jīng)濟和文化蓬勃發(fā)展,法治觀念早已深入人心,法律翻譯活躍在我們的視野中,商法類翻譯也逐漸占據(jù)了重要位置,成為中國與世界進行溝通的橋梁和紐帶。借鑒國外相對先進的法律觀念和體系,自然就需要重點研究商法類文本翻譯。實踐報告以語用充實為關(guān)照,選取美國商法教材Smith and Roberson’s Business Law為翻譯實踐對象,探討了詞匯語用充實翻譯策略的有效性。法律專門詞匯具有嚴格的單義性,嚴謹性,精準性,是法律文本翻譯面臨的難點。本篇實踐報告在語用充實理論研究的指導下,研究和分析了法律英語詞匯漢譯過程中的重點和難點,分別從文化信息、話語連接、認知理解、語義表述和邏輯關(guān)系的角度探討了法律詞匯的可譯性,提出了解決翻譯問題的策略和方法。針對翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)的文化信息存異同、話語連接不明晰、認知理解有差異、語義表述易偏差以及邏輯關(guān)系較隱晦的翻譯問題,分別采用文化信息詞匯概念語用充實、話語連接詞匯指示語用充實、認知理解詞匯含義語用充實、語義表述詞匯主題語用充實以及邏輯關(guān)系詞匯...
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務描述
(一)任務來源
(二)任務描述
三、翻譯任務過程
(一)譯前準備
1.譯前資料準備
2.法律文本特征分析
3.術(shù)語表制定
4.語用充實
(二)翻譯過程
1.初譯階段
2.審校階段
3.改譯階段
四、翻譯問題
(一)文化信息存異同
1.術(shù)語信息存異同
2.小詞信息存異同
(二)話語連接不明晰
1.人稱連接不明晰
2.時空連接不明晰
(三)認知理解有差異
1.詞義理解有差異
2.搭配理解有差異
(四)語義表述易偏差
1.主體表述易偏差
2.被動表述易偏差
(五)邏輯關(guān)系較隱晦
1.銜接關(guān)系較隱晦
2.關(guān)聯(lián)關(guān)系較隱晦
五、解決方案
(一)文化信息詞匯概念語用充實
1.術(shù)語概念語用充實
2.小詞概念語用充實
(二)話語連接詞匯指示語用充實
1.人稱指示語用充實
2.時空指示語用充實
(三)認知理解詞匯含義語用充實
1.詞匯含義語用充實
2.搭配含義語用充實
(四)語義表述詞匯主題語用充實
1.詞匯主題語用充實
2.被動主題語用充實
(五)邏輯關(guān)系詞匯語篇銜接語用充實
1.語篇銜接語用充實
2.語篇關(guān)聯(lián)語用充實
六、翻譯實踐總結(jié)
(一)翻譯實踐的收獲與價值
(二)翻譯實踐的局限與問題
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3924424
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務描述
(一)任務來源
(二)任務描述
三、翻譯任務過程
(一)譯前準備
1.譯前資料準備
2.法律文本特征分析
3.術(shù)語表制定
4.語用充實
(二)翻譯過程
1.初譯階段
2.審校階段
3.改譯階段
四、翻譯問題
(一)文化信息存異同
1.術(shù)語信息存異同
2.小詞信息存異同
(二)話語連接不明晰
1.人稱連接不明晰
2.時空連接不明晰
(三)認知理解有差異
1.詞義理解有差異
2.搭配理解有差異
(四)語義表述易偏差
1.主體表述易偏差
2.被動表述易偏差
(五)邏輯關(guān)系較隱晦
1.銜接關(guān)系較隱晦
2.關(guān)聯(lián)關(guān)系較隱晦
五、解決方案
(一)文化信息詞匯概念語用充實
1.術(shù)語概念語用充實
2.小詞概念語用充實
(二)話語連接詞匯指示語用充實
1.人稱指示語用充實
2.時空指示語用充實
(三)認知理解詞匯含義語用充實
1.詞匯含義語用充實
2.搭配含義語用充實
(四)語義表述詞匯主題語用充實
1.詞匯主題語用充實
2.被動主題語用充實
(五)邏輯關(guān)系詞匯語篇銜接語用充實
1.語篇銜接語用充實
2.語篇關(guān)聯(lián)語用充實
六、翻譯實踐總結(jié)
(一)翻譯實踐的收獲與價值
(二)翻譯實踐的局限與問題
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3924424
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/jinrfa/3924424.html
教材專著